This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user ProZ.com Kudoz editor
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to English - Standard rate: 0.09 EUR per word / 30 EUR per hour English to Russian - Standard rate: 0.09 EUR per word / 30 EUR per hour Ukrainian to English - Standard rate: 0.09 EUR per word / 30 EUR per hour English to Ukrainian - Standard rate: 0.09 EUR per word / 30 EUR per hour Polish to Russian - Standard rate: 0.09 EUR per word / 30 EUR per hour
Polish to Ukrainian - Standard rate: 0.09 EUR per word / 30 EUR per hour Russian to Ukrainian - Standard rate: 0.09 EUR per word / 30 EUR per hour Ukrainian to Russian - Standard rate: 0.09 EUR per word / 30 EUR per hour
1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 600 words Completed: Aug 2007 Languages: Russian to English
Translation of a prior art patent document requested by USPTO patent examiner
Patents
positive Brandon Richardson: Extremely cooperative and VERY fast! Translation was completed in exactly the manner discussed, the NEXT DAY after money was sent! Will do business with again.
More
Less
Payment methods accepted
Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 11
English to Ukrainian: ENTRY_3478
Source text - English All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.
None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.
The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?
No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.
from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian
Translation - Ukrainian В наш час туристи фактично перетворилися лише на засіб для переміщення фотокамер, і всіма їх діями керує Його Величність Об'єктив. Старомодних мандрівників, які хотіли б просто постояти і подивитися, безцеремонно відсувають убік фотографи, які впевнені, що в той час, коли вони здійснюють свої таїнства фокусування, ніхто не має права поворухнутися або зайти в кадр. Диваки, що не мають фотокамер, повинні стати осторонь і не заважати тим, хто зайнятий ділом. Мають перечекати доки відбувається священний ритуал. Цілі автобуси зупиняються, щоб на фоні мальовничого краєвиду принести жертву божеству на ім'я Кодак. Здається, безжальне металеве око фотокамери проковтнуло, зжерло, поглинуло цілі народи. Вони завжди люблять знімати канібалів... Хочеш фото мій будинок, мій верблюда, мій дружину? Давай гроші.
Можливо, все це і не мало б значення якби вони зробили хоча б один насправді гарний знімок. Якби вся ця суєта і клацання фотозатворами призвели до створення чогось нового, фотографії, де відтворена справжня краса або показана правда. Але на жаль це не так. Якщо розібратися, всі ці фото – лише написи на зразок "Тут був Вася".
Фотокамера стала засобом, за допомогою якого ми знову і знову робимо відтиски себе на фоні всього, що бачимо. При цьому ми робимо вигляд, що знімаємо "чудеса світу". Але ж ці чудеса були вже, насправді чудово і задовго до нас, сфотографовані професіоналами. І ці знімки можна купити на кожному розі. Але що з того користі?! Набагато ж цікавіше показувати друзям фото Колізею, на фоні якого є ти сам. Інакше можуть і не повірити, що ти насправді був у Римі.
Величні скелі? Хіба вони справжні якщо я не знявся на їх фоні?! Старовинний пам'ятник? Хіба він існує, якщо в мене немає фото моєї дружини поруч з ним?! Прекрасний храм? Хіба він вас зацікавить, якщо на його фоні ви не побачите мого усміхненого обличчя? За допомогою моєї фотокамери я привласнюю красоти, володію ними, при необхідності зменшую або збільшую, роздруковую і вивішую на стінах моєї порожньої вітальні, щоб довести вузькому колу своїх рідних і друзів найважливіший факт про ці красоти. Я бачив їх. Я був там. Я сфотографував їх. Отже, вони існують насправді!
Уривок зі статті "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" (Аматорська фотографія: світ очима дженджика), автор Jill Tweedie (Джил Твіді), опубліковано в газеті the Guardian
Russian to English: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4181
Source text - Russian Когда мне минуло шесть лет, произошло событие, коренным образом изменившее всю мою жизнь: у меня родилась сестра.
До ее появления мое маленькое "я" невольно казалось мне центром мира. Казалось, что мама, и няня, и наша тесная квартирка -- все это создано исключительно для меня. Конечно, я этого не думала словами, но таково было мое мироощущение. Мама вообще была "всем". Жизни вне ее я себе не представляла. Я также инстинктивно требовала ее присутствия и любви, как воздуха, еды и сна. И той любви и ласки, которую мне мама давала, мне было достаточно, потому что иной я и не знала. Однако мама хотя и любила меня, конечно, но, в то время, как я родилась, слишком еще была полна своей личной драмой с отцом, своей молодой жизнью, так что я занимала в ее душе второстепенное место. А сестра -- может быть, "благодаря" своей болезненности, тревоге за ее жизнь -- заняла сразу первенствующее место в мамином сердце. Мама полюбила ее страстно, буквально не могла надышаться на нее; и вот чутким детским сердцем я поняла, какая может быть настоящая мамина любовь, и поняла, что у меня этой любви нет, что мне надо довольствоваться остатками. Меня не обижали, не наказывали, меня только -- отодвигали. Я все время чувствовала себя лишней: мне не было места в маминых объятиях, в них всегда лежала сестричка. Я все время слышала слова: "Ты большая, уступи, отдай, отодвинься, слезь..."
Так или иначе, много мне пришлось в жизни, как и всякому, видеть горя: терять близких, хоронить дорогие чувства, но этих первых уроков горя, тоски и одиночества, которые испытало мое семилетнее сердце, я не забуду никогда.
Translation - English When I was six, my life changed dramatically. My little sister was born.
Before this blessed event I somehow believed my little ego was the center of the universe. I believed that my mother and my nurse and our small flat were all mine. Of course, I did not think about it with words like these, but such was my attitude. And my mother was indeed everything for me. I could not imagine my life without her. I instinctively felt the need for her presence and love, just as much as I had the need for air, food, and sleep. My mother loved and cuddled me. And this was enough for me because I never knew any other love and care. Of course, my mother did love me. Still, when I was born, she was too busy with her own life. She was young. She was having a personal drama with my father. I held only second place in her heart. And my sister got the first place at once. Probably, this was due to her delicate health. Mother was always worried about her life and came to love her passionately. She just couldn't get enough of my sister. And then I realized with my keen child's heart what a real mother's love is. I also realized that I was not loved like that and I had to go along with what was left. I was not offended. I was not punished. I was just … moved aside. I felt they didn't need me. There was no room for me in my mother's arms. The place was occupied by my sister. All the time I was told: "You're big, give way, give back, step aside, get off…"
For better or for worse, I had to go through many things in my life. Grief and sorrows. Loss of loved ones. End of dear feelings. But I will never forget these first lessons of sadness, anxiety, and loneliness, which I have learned with my child's heart.
Russian to English: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5369
Source text - Russian Вечером следующего дня мы встретились со Степаном на стадионе; билеты мы покупали заранее,— как всегда, три места рядом. Но Риммы с ним не было.
— Что ты ей сказал вчера, Степан? — спросил я тихо, но жестко.
— Что не люблю ее, — вот что я ей сказал! И ни о чем больше не спрашивай. Гляди, Кока-то наш плох...
Как раз в эту минуту Коке дали отличный пас, а он даже не попал ногой по мячу.
— С поля Кутузова! — завопил, сложив ладони трубкой, наш сосед и вскочил, роняя с колен портфель, из которого посыпались бухгалтерские бланки, половина булки с колбасой и бумажные стаканчики.
И стадион подхватил и стал скандировать с торжествующим презрением:
— С по-ля! С по-ля!
Он был жесток, стадион. Он мгновенно забыл о том, сколько раз аплодировал этому высокому русому парню с такими талантливыми ногами.
Сейчас он видел только его позор и требовал его заменить. А Кока, отяжелевший от вчерашнего чешского пива и пришибленный несущимся отовсюду улюлюканьем, беспрестанно терял мяч и бил непонятно куда. И вдруг, собрав, видимо, все силы, он изумительно красиво перекинул мяч пяткой через голову самому себе на выход, перепрыгнул через подставленную ногу рыжего венгра и ударил уже почти с самой ленточки. Весь стадион, и веря и не веря, привстал, что-то крича и швыряя в воздух кепки, зонтики, плащи. Счет стал 1:1. И тут же раздался свисток судьи.
Венгры, присев на корточки, фотографировались в центре поля, а наши ребята в темных от пота футболках понуро пошли в раздевалку. И самым понурым был Кока, хотя он и спас команду от поражения... Нам стало жаль Коку: все-таки он был наш, с Четвертой Мещанской. Мы зашли к нему в раздевалку. Нас долго не пропускали, но потом пропустили. Все футболисты уже ушли, а Кока все еще мрачно сидел, закутавшись в мохнатое полотенце.
— Не будешь в следующий раз пить перед матчем! — сказал я. — А все-таки штуку ты здорово забил, Кока...
Он вдруг по-детски заулыбался.
— А это действительно ничего, кажется, вышло: пяткой через голову самому себе на выход. — И вдруг снова помрачнел.
Потом он стал одеваться. И с появлением на нем белой рубашечки, пестрого пиджака с разрезом позади, небесных брюк, остроносых мокасин и уже известного бронзового перстня снова превратился из грустного мальчишки в великого футболиста.
Translation - English The next evening I met Stepan at the stadium. We had bought tickets in advance — three seats in a row, as usual. But he came alone, without Rimma.
'What did you tell her yesterday, Stepan?' I asked, quietly but firmly.
'That I don't love her, that's what I told her!' he said, 'And don't ask about anything else. Look, our Koka seems to be in low spirits...'
Just at that moment Koka was given an excellent pass, and yet his foot missed the ball.
Our neighbour cupped his hands around his mouth and yelled out, 'Get the blind man off the pitch!' He jumped up and his portfolio fell from his knees producing from its depths some accounting forms, an open sandwich, and paper cups.
And the crowd, full of own superiority and contempt, took up and yelled, 'Off the pitch! Off the pitch!'
The crowd was cruel. They immediately forgot how many times they applauded this tall fair-haired guy and his talented feet.
At that moment, they could see only his disgrace and demanded his substitution. Koka was sluggish after Czech beer we had had the day before and discouraged with boos and jeers coming from everywhere. So, he kept giving the ball away and passing astray. Then suddenly, having probably summoned all his strength, he amazingly and beautifully flicked the ball with his heel over his head forward for himself, jumped over the outstretched leg of the red-haired Hungarian defender and shot almost from the by-line. Seeing but not yet believing it, all people at the stadium half rose from their seats. All were shouting something and throwing their caps, raincoats, and umbrellas into the air. The score was now 1-1. Almost immediately the final whistle blew.
While the Hungarian team gathered for a photo in the centre circle, our guys, their shirts dark with sweat, went despondently to the changing room. And the most depressed of them all was Koka, though it was he who had saved his team from defeat... We felt sorry for Koka: after all, he was our neighbour from Chetvertaya Meschanskaya Street and a friend. We went to the changing room to see him. First, the attendants didn't admit us, but then they gave in. When we entered the room, all players had already left, but Koka was still sitting there, wrapped in a shaggy towel and despair.
'Next time you’ll know better than to drink before a match!' I told him, 'But for all that, Koka, you scored a real beauty...'
Suddenly, we saw him smiling like a child.
'Seems it was really not that bad: with the heel over the head, forward.' Then suddenly he was gloomy again.
Then he began to get dressed. And, as he put on his white shirt, motley jacket, sky-blue trousers, pointed-toe loafers, and that bronze seal ring, we had already seen, he turned again from a sad boy into a great football player.
English to Ukrainian: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #10013
Source text - English I remember reading once that some fellows use language to conceal thought, but it's been my experience that a good many more use it instead of thought.
A businessman's conversation should be regulated by fewer and simpler rules than any other function of the human animal. They are:
Have something to say.
Say it.
Stop talking.
Beginning before you know what you want to say and keeping on after you have said it lands a merchant in a lawsuit or the poorhouse, and the first is a short cut to the second. I maintain a legal department here, and it costs a lot of money, but it's to keep me from going to law.
It's all right when you are calling on a girl or talking with friends after dinner to run a conversation like a Sunday-school excursion, with stops to pick flowers; but in the office your sentences should be the shortest distance possible between periods. Cut out the introduction and the peroration, and stop before you get to secondly. You've got to preach short sermons to catch sinners; and deacons won't believe they need long ones themselves. Give fools the first and women the last word. The meat's always in the middle of the sandwich. Of course, a light butter on either side of it doesn't do any harm if it's intended for a man who likes butter.
Remember, too, that it's easier to look wise than to talk wisdom. Say less than the other fellow and listen more than you talk; for when a man's listening he isn't telling on himself and he's flattering the fellow who is. Give most men a good listener and most women enough note-paper and they'll tell all they know. Money talks -- but not unless its owner has a loose tongue, and then its remarks are always offensive. Poverty talks, too, but nobody wants to hear what it has to say.
Translation - Ukrainian Колись я читав, що деякі люди використовують слова, щоб приховати свої справжні думки, але мій власний досвід свідчить про те, що велелюдна більшість взагалі використовує слова замість думок.
Під час розмови бізнесмен має дотримуватись лише кількох простих правил, їх менше і вони набагато простіші, ніж у будь-якій іншій сфері діяльності людського виду ссавців. Ось ці правила:
Знай, що сказати.
Скажи.
Не розводь теревені.
Якщо ти почнеш розмову ще до того, як будеш знати, що сказати, або, навпаки, продовжиш базікати після того, як вже виклав суть справи, то судові позови не забаряться. А від судів недалеко і до буцегарні. Я маю утримувати спеціальний юридичний відділ, на який іде сила-силенна грошей, але він убезпечує мене від судової тяганини.
Точити ляси можна, коли ти зайшов до дівчини, або коли ти спілкуєшся після обіду зі своїми друзями. У таких випадках бесіда плине неспішно, як екскурсія учнів недільної школи, із зупинками для збору квітів. Але якщо ти на роботі — твої речення мають бути стислими, а відстань між крапками — щонайменша. Уникай "вступу" та "післямови", а всю промову закінчуй ще до того, як дійдеш до "по-друге". Щоб вловити грішних, твоя проповідь має бути стислою, бо й самі священики не вірять у потребу довгих проповідей. Хай першими говорять дурні, а останніми — жінки. Як то кажуть про сандвіч — зверху хліб і знизу хліб, всередині — м'ясо. Звісно, на обидва шматки хліба можна намазати трохи масла, але ж не кожен його любить...
Пам’ятай, синку — набагато простіше виглядати розумним, коли ти мовчиш. Спробуй говорити менше, ніж твій співрозмовник, а під час розмови — більше слухати. Бо якщо ти мовчиш, то й про себе не бовкнеш якусь дурницю і своєму співрозмовнику полестиш, уважно слухаючи, як він вихваляється. Дай лишень дядькові гарного слухача, а молодиці — поштового паперу, і вони розкажуть тобі усе, що знають. Гроші говорять? Так, але тільки якщо їх власник — базіка, та навіть і тоді від нього не почуєш нічого окрім образ. Бідність також говорить... але ж хто захоче її слухати...
English to Russian: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #7636
Source text - English Heathrow Airport is one of the few places in England you can be sure of seeing a gun. These guns are carried by policemen in short-sleeved shirts and black flak-jackets, alert for terrorists about to blow up Tie-Rack. They are unlikely to confront me directly, but if they do I shall tell them the truth. I shall state my business. I’m planning to stop at Heathrow Airport until I see someone I know. (...)
Astonishingly, I wait for thirty-nine minutes and don’t see one person I know. Not one, and no-one knows me. I’m as anonymous as the drivers with their universal name-cards (some surnames I know), except the drivers are better dressed. Since the kids, whatever I wear looks like pyjamas. Coats, shirts, T-shirts, jeans, suits; like slept-in pyjamas. (...)
I hear myself thinking about all the people I know who have let me down by not leaving early on a Tuesday morning for glamorous European destinations. My former colleagues from the insurance office must still be stuck at their desks, like I always said they would be, when I was stuck there too, wasting my time and unable to settle while Ally moved steadily onward, getting her PhD and her first research fellowship at Reading University, her first promotion.
Our more recent grown-up friends, who have serious jobs and who therefore I half expect to be seeing any moment now, tell me that home-making is a perfectly decent occupation for a man, courageous even, yes, manly to stay at home with the kids. These friends of ours are primarily Ally’s friends. I don’t seem to know anyone anymore, and away from the children and the overhead planes, hearing myself think, I hear the thoughts of a whinger. This is not what I had been hoping to hear.
I start crying, not grimacing or sobbing, just big silent tears rolling down my cheeks. I don’t want anyone I know to see me crying, because I’m not the kind of person who cracks up at Heathrow airport some nothing Tuesday morning. I manage our house impeccably, like a business. It’s a serious job. I have spreadsheets to monitor the hoover-bag situation and colour-coded print-outs about the ethical consequences of nappies. I am not myself this morning. I don’t know who I am.
Translation - Russian Аэропорт Хитроу — это одно из немногих мест в Англии, где можно увидеть настоящее оружие. Вооруженные автоматами и в чёрных бронежилетах поверх белых рубашек, полицейские начеку — а вдруг следующей целью террористов станет расположенный в аэропорту магазин фирменных галстуков? Вряд ли полицейские подойдут ко мне проверить документы. Но уж если подойдут, то придется сказать им всю правду. Вы ведь знаете — достаточно простоять в Хитроу 37 минут, и обязательно встретишь кого-нибудь из знакомых. Именно этим я сейчас и намереваюсь заняться — буду ждать, пока не встречу знакомого. (...)
Удивительно! Стою здесь уже тридцать девять минут, но до сих пор не увидел ни одного знакомого лица. Ни одного! И меня, кажется, тоже никто не узнаёт. Я такой же безымянный, как, например, таксисты, хоть им и положено носить значок с фамилией (некоторые фамилии мне даже знакомы). Правда, таксисты одеты лучше, чем я. С самого детства любая одежда выглядит на мне как пижама. Что бы я ни надел — пальто, рубашку, футболку, джинсы, костюм — эта вещь странным образом превращается в мятую пижаму. (...)
Я слышу свои мысли. Я думаю о своих знакомых. Как же они все подвели меня сегодня! Их ждут лучшие аэропорты Европы, а они не соизволили явиться. Мои бывшие сослуживцы по страховой компании, должно быть, так и сидят, согнувшись, за своими конторками. Влипли как мухи! Я всегда так говорил, ещё когда и сам протирал штаны вместе с ними. Я терял время и не мог определиться, чего же я по-настоящему хочу, а Элли шаг за шагом шла вперёд: получила степень доктора философии, затем первый грант на исследования в университете Рединга, затем первое повышение.
В последнее время у нас появились и новые друзья. Солидные люди. И на солидных должностях, так что в любой момент я могу встретить здесь одного из них, и отчасти надеюсь на это. Так вот они говорят мне, что вести домашнее хозяйство — это вполне достойное занятие для мужчины, и даже требует определённой храбрости. Да, сидеть дома с детьми — это не для слабонервных. Эти наши друзья — они, вообще-то, друзья Элли. Своих-то у меня, пожалуй, и не осталось. Ну почему сейчас, вдали от детей и ревущих над головой самолётов, когда я, наконец, могу услышать свои мысли, я слышу мыслишки какого-то жалкого нытика. Признаюсь, это не совсем то, на что я рассчитывал.
И я заплакал. При этом выражение моего лица не изменилось, и я не издал ни единого звука. Просто огромные мокрые слёзы тихо катились вниз по моим щекам. Конечно, я не хочу, чтобы какой-нибудь знакомый увидел меня в слезах. Я же не из тех, кто может ни с того, ни с сего разреветься прямо в аэропорту Хитроу. Я же серьёзный человек. И образцовый домохозяин! У меня всё точно, как в аптеке. Даже есть специальные таблицы для контроля загрязнённости фильтра в пылесосе и цветные распечатки о том, какой вред могут нанести человечеству памперсы. Я просто сам не свой сегодня утром. Я не знаю, кто я.
English to Ukrainian: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #7336
Source text - English Heathrow Airport is one of the few places in England you can be sure of seeing a gun. These guns are carried by policemen in short-sleeved shirts and black flak-jackets, alert for terrorists about to blow up Tie-Rack. They are unlikely to confront me directly, but if they do I shall tell them the truth. I shall state my business. I’m planning to stop at Heathrow Airport until I see someone I know. (...)
Astonishingly, I wait for thirty-nine minutes and don’t see one person I know. Not one, and no-one knows me. I’m as anonymous as the drivers with their universal name-cards (some surnames I know), except the drivers are better dressed. Since the kids, whatever I wear looks like pyjamas. Coats, shirts, T-shirts, jeans, suits; like slept-in pyjamas. (...)
I hear myself thinking about all the people I know who have let me down by not leaving early on a Tuesday morning for glamorous European destinations. My former colleagues from the insurance office must still be stuck at their desks, like I always said they would be, when I was stuck there too, wasting my time and unable to settle while Ally moved steadily onward, getting her PhD and her first research fellowship at Reading University, her first promotion.
Our more recent grown-up friends, who have serious jobs and who therefore I half expect to be seeing any moment now, tell me that home-making is a perfectly decent occupation for a man, courageous even, yes, manly to stay at home with the kids. These friends of ours are primarily Ally’s friends. I don’t seem to know anyone anymore, and away from the children and the overhead planes, hearing myself think, I hear the thoughts of a whinger. This is not what I had been hoping to hear.
I start crying, not grimacing or sobbing, just big silent tears rolling down my cheeks. I don’t want anyone I know to see me crying, because I’m not the kind of person who cracks up at Heathrow airport some nothing Tuesday morning. I manage our house impeccably, like a business. It’s a serious job. I have spreadsheets to monitor the hoover-bag situation and colour-coded print-outs about the ethical consequences of nappies. I am not myself this morning. I don’t know who I am.
Translation - Ukrainian Якщо і можна десь побачити справжній автомат, так це в аеропорту "Бориспіль". Зброю міцно тримають в руках міліціонери в блакитних сорочках та чорних куленепробивних жилетах. Вони пильнують, щоб терористи часом не підірвали відділ краваток в магазині безмитної торгівлі. Аль-Каїда ж бо давно накидає оком на цей стратегічний об'єкт. Я не дуже схожий на терориста, і навряд чи міліціонери підійдуть до мене. Але якщо таки підійдуть, я скажу їм усю правду. Розповім, що хочу перевірити старовинну легенду про те, що коли чекатимеш в Борисполі достатньо довго, то обов'язково зустрінеш там котрогось зі своїх знайомих. (...)
Ну й дива! Чекаю вже тридцять дев'ять хвилин, а ще не побачив жодного знайомого обличчя. Ані однісінького! Та й мене, здається, теж ніхто не впізнає. Я такий самий безіменний, як і водії, що їм спеціально чіпляють беджика з прізвищем (деякі з цих прізвищ я запам’ятав). Різниця між нами у тім, що водії значно краще вдягнені. З самого малечку, яку б річ я не вдягнув, вона одразу ж перетворюється на піжаму. Вдягнеш пальто або сорочку, футболку або джинси, чи навіть костюм, подивишся у люстро – так і є: знов та сама стара піжама. (...)
Я чую свої думки. Я думаю про всіх своїх знайомих, які так підвели мене сьогодні. Чому ж ніхто з них не прийшов, щоб сісти у літак та полинути у вирій! Мої колишні колеги зі страхової компанії мабуть і досі сидять, зігнувшись, за своїми столиками. Болото є болото! Я казав це іще тоді, коли й сам просиджував штани разом із ними. А поки я марнував там час і намагався визначитися, чого ж я насправді хочу, Олена крок за кроком йшла вперед: захистила кандидатську, вибила фінансування на свої наукові дослідження в університеті, здобула перше підвищення…
З'явилися в нас і нові друзі. Поважні люди на чималих посадах, тож я будь-якої миті можу зустріти тут когось з них. Підсвідомо саме на це я і сподіваюсь. Так от вони кажуть, що вести домашнє господарство - це цілком гідна чоловіка справа, і що вона навіть вимагає неабиякої мужності. Воно ніби й так: сидіти з дітьми - це не для слабких духом... Ці наші друзі, вони, правду кажучи, є друзями Олени. Здається, в мене вже і власних друзів не лишилося. От холера! Саме зараз, коли я на безпечній відстані від галасу дітей та гуркоту літаків, і можу, нарешті, послухати власні думки, я натрапив на хвилю, де транслюють думки якогось жалюгідного скиглія. Правду кажучи, не це я хотів почути.
І тут я починаю плакати. Я не скімлю і не рюмсаю, просто великі краплини сліз котяться по моєму обличчю. Звісно, я не хочу щоб хтось зі знайомих побачив, як я плачу. Я ж не якась там домогосподарка, що може ні з того ні з сього розпустити нюні просто в аеропорту. Я - зразковий хатній менеджер. Це ж серйозне діло! Маю навіть діаграми використання пилосмока та кольорові ілюстрації щодо аморальності застосування памперсів з огляду на здоров'я маленьких хлопчиків. Щось я сам не свій сьогодні зранку. Хлопці, хто я?
English to Russian: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #9929
Source text - English I remember reading once that some fellows use language to conceal thought, but it's been my experience that a good many more use it instead of thought.
A businessman's conversation should be regulated by fewer and simpler rules than any other function of the human animal. They are:
Have something to say.
Say it.
Stop talking.
Beginning before you know what you want to say and keeping on after you have said it lands a merchant in a lawsuit or the poorhouse, and the first is a short cut to the second. I maintain a legal department here, and it costs a lot of money, but it's to keep me from going to law.
It's all right when you are calling on a girl or talking with friends after dinner to run a conversation like a Sunday-school excursion, with stops to pick flowers; but in the office your sentences should be the shortest distance possible between periods. Cut out the introduction and the peroration, and stop before you get to secondly. You've got to preach short sermons to catch sinners; and deacons won't believe they need long ones themselves. Give fools the first and women the last word. The meat's always in the middle of the sandwich. Of course, a light butter on either side of it doesn't do any harm if it's intended for a man who likes butter.
Remember, too, that it's easier to look wise than to talk wisdom. Say less than the other fellow and listen more than you talk; for when a man's listening he isn't telling on himself and he's flattering the fellow who is. Give most men a good listener and most women enough note-paper and they'll tell all they know. Money talks -- but not unless its owner has a loose tongue, and then its remarks are always offensive. Poverty talks, too, but nobody wants to hear what it has to say.
Translation - Russian Помнится, читал я как-то о том, что некоторые используют слова, чтобы скрывать свои мысли, да только жизненный опыт говорит мне, что много большее число людей и вовсе употребляет слова вместо мыслей.
Деловой разговор должен подчиняться правилам менее многочисленным и более простым, чем любая другая человеческая деятельность. Вот эти правила:
Имей, что сказать.
Скажи.
Замолчи.
Если коммерсант начнёт говорить ещё до того, как будет знать, что он, собственно, желает сказать, или, напротив, станет разглагольствовать после того, как он уже сказал, что хотел, то это почти наверняка доведет его до судебного иска или работного дома. Причем, от первого до второго — всего один шаг. Я вынужден содержать целый юридический отдел — обходится он совсем недёшево, но зато оберегает меня от судебных тяжб.
Разглагольствовать приятно и уместно, если ты, например, зашёл в гости к девушке или ведёшь с друзьями приятную послеобеденную беседу, которая идёт неспешно, словно экскурсия учеников воскресной школы, когда дети то и дело останавливаются, чтобы нарвать цветов. Но коль уж ты пришёл в контору, то каждое твоё предложение должно представлять собой кратчайшее расстояние между двумя точками. Выбрось введение и послесловие, а речь свою заверши до того, как скажешь "во-вторых". Чтобы убедить грешников, твои проповеди должны быть краткими, ну а священникам долгие проповеди тем более ни к чему. Пусть первыми говорят глупцы, а последними — женщины. Как говорится, в сандвиче мясо посредине. Разумеется, маслом сандвич не испортишь — но только если предназначается он человеку, любящему масло.
Не забывай и о том, что проще делать умный вид, чем сказать что-то действительно умное. Меньше говори — больше слушай. Потому что, когда ты молчишь, ты о себе лишнего не скажешь, зато польстишь собеседнику, который распространяется о своей персоне. Дай мужчине хорошего слушателя, а женщине — в достатке почтовой бумаги, и они расскажут тебе всё, что знают. Станет ли богач попусту чесать языком? Может быть — если у него язык без костей, но даже и тогда его замечания всякий раз будут обидными и язвительными. А вот бедняки любят поговорить — да только кто станет их слушать!?
English to Russian: Legal
Source text - English Barney Frank Introduces Internet Gambling Regulation and Enforcement Act
As announced Wednesday, Massachusetts Congressman Barney Frank introduced legislation on Capitol Hill today that would effectively repeal the Unlawful Internet Gambling Enforcement Act (UIGEA), passed in 2006. Frank’s bill, the Internet Gambling Regulation and Enforcement Act of 2007, would provide an avenue for operators to become properly licensed and allow for Americans to gamble over the internet.
“The existing legislation is an inappropriate interference on the personal freedom of Americans and this interference should be undone,” said. Rep. Frank.
The proposed Act is intended to not just allow Americans to gamble online, but to also protect them through regulation and appropriate controls.
The House Financial Services Committee, of which Frank is the Chair, will hold a hearing titled, “Can Internet gambling be regulated to protect consumers and the payments system?” at some point in the future.
Below is text from a press release issued by the Financial Services Committee, summarizing the Act and providing answers to some initial questions. A link to the complete Internet Gambling Regulation and Enforcement Act of 2007 follows.
Q&A About the Internet Gambling Regulation and Enforcement Act of 2007:
LICENSE REQUIREMENTS
How will the government ensure that the proper consumer protections are put in place?
No applicant would receive a license unless the following requirements with respect to any Internet bet or wager, at a minimum, are met:
• Safeguards to ensure the individual placing the bet or wager is 18 years of age or older
• Safeguards to combat fraud and money laundering and compulsive gambling
• Mechanisms to ensure all appropriate taxes and fees are collected from individuals and the licensees
• Safeguards to ensure that the individual placing the bet or wager is physically located in a jurisdiction that permits that form of Internet gambling
What safeguards would be implemented to ensure that licenses are granted only to qualified Internet gambling operators?
Applicants for a license would be required to provide comprehensive financial statements and corporate structure documents, and to agree to be subject to U.S. jurisdiction and all applicable laws related to Internet gambling. No license would be granted to any applicant convicted of a criminal violation of any law relating to gambling, money laundering, fraud or other financial laws. Licensing would be handled by the U.S. Treasury through its anti-money laundering agency, the Financial Crimes Enforcement Network (FinCEN).
CONSUMER SAFETY
How does the bill protect consumers?
The framework set forth in the bill would for the first time effectively regulate Internet gambling, thus making it possible to address underage and compulsive gambling, neither of which are prevented under prohibition regimes. Regulation combined with proven technology would establish a system of effective controls to block children and compulsive gamblers from gambling.
How can restrictions against underage Internet gambling be enforced?
Existing technology can enforce requirements that licensed Internet gambling operators restrict minors’ access to Internet gambling. For example, when registering at a gambling site, the customer would be required to provide a range of information including name, address, date of birth, telephone number and details of an identity document, such as a driver’s license or social security number. This information would then be passed on to the Payment Service Provider (PSP) and run through the Know Your Customer (KYC) system to confirm that the data being provided matches against several separate sources of information and is in fact accurate. The operators may also have KYC systems in place.
Operators could also request a physical copy of documentation, such as a utility bill and/or a copy of the customer’s identity document, for further verification.
Is it possible to identify and enforce restrictions on compulsive gambling?
There are a number of techniques that can be used, from systems that limit the total amount of funds that may be wagered based on credit limits, to the use of public databases that include details used to identify persons who have chosen to exclude themselves from online gambling. Customers could be added to this list at their own request.
Additionally, limits can be placed on the number of transactions a customer can put through on a daily, weekly and monthly basis, by the operator acting alone, by the credit card company, by the PSP, or by all three. In the event that an unusual spending pattern is noticed, these transactions could automatically be put on hold for further investigation.
FINANCIAL INTEGRITY OF INTERNET GAMBLING TRANSACTIONS
How will a license and regulation framework protect against money laundering and fraud?
Funds entering a gambling operator’s system are already resident in the banking network somewhere. That is, the funds have previously been deposited into a bank account at some stage, subjected to stringent KYC requirements, and which greatly increases the traceability of any funds entering the system. All transactions can also be checked at the time of authorization against a number of anti-fraud, money laundering and terrorism databases.
What additional security measures could be put in place to protect the consumer from merchant fraud?
Payment Service Providers could set-up escrow accounts for each licensee in which money is set aside for a period of time to ensure that when a financial transaction is successfully contested the operator immediately refunds the consumer. Therefore, any claim regarding the use of an unauthorized credit card could automatically result in a full repayment to the principal credit card holder.
STATES AND INDIAN TRIBES
Would individual states and Indian tribes have the option to opt-out of legalized Internet gambling?
To protect States’ and Indian tribes’ rights to control gambling activities within their respective geographic borders, the Act permits States and Indian tribes either to prohibit Internet gambling activities or impose limits on various types of Internet gambling activities.
Is it possible for restrictions to be enforced if individual states decide to “opt-out” from permitting persons in their states from Internet gambling?
Yes. In using the Internet, a customer’s IP address is broadcast to the operator, which can then be used to identify the state in which a customer resides with a 99 percent level of accuracy. This information is also made available and compared to the customer’s registration information. In the event the information differs, the transaction is not approved and the customer is prevented from engaging in Internet gambling.
SPORTS BETTING
If professional sports leagues and college associations decide to opt-out from allowing bets and wagers on their sporting activities, could that be enforced?
Yes. Under the proposed legislation, all licensed Internet gambling operators would be prohibited from accepting bets or wagers on sports leagues or associations that have opted-out. In the event of a violation, the operator’s license could be withdrawn and the operator may be prohibited from applying for a new license. As part of its contract with the Internet gambling operator, the PSP would be required to enforce these requirements throughout the collection and payment process.
Translation - Russian Барни Франк вносит законопроект о регулировании и контроле за проведением азартных игр через Интернет
Как было объявлено в среду, конгрессмен от штата Массачусетс, Барни Франк, внес сегодня на Капитолийском холме законопроект, который должен эффективно заменить Закон о пресечении незаконных азартных игр в Интернет (UIGEA), принятый в 2006. Законопроект Франка, "Закон 2007 года о регулировании и контроле за проведением азартных игр через Интернет", предоставит операторам возможность законно получить лицензию и позволит американцам играть в азартные игры по Интернет.
"Существующее законодательство создает неоправданные препятствия для личной свободы американцев, и эти препятствия должны быть устранены", заявил член палаты представителей Франк.
Предложенный законопроект не только даст американцам возможность играть на деньги онлайн, но он также обеспечит их защиту путем надлежащего регулирования и соответствующих средств контроля.
В ближайшем будущем, Комитет Конгресса по финансовым услугам, председателем которого является Франк, проведет слушания на тему "Возможно ли регулирование азартных игр в Интернет с обеспечением защиты прав потребителей и платежной системы?"
Ниже приведена выдержка из пресс-релиза, выпущенного Комитетом по финансовым услугам, где кратко изложены основные положения законопроекта, а также даны ответы на некоторые вопросы. В конце дана ссылка на полный текст законопроекта "Закон 2007 года о регулировании и контроле за проведением азартных игр через Интернет".
Вопросы и ответы о "Законе 2007 года о регулировании и контроле за проведением азартных игр через Интернет":
ТРЕБОВАНИЯ ЛИЦЕНЗИРОВАНИЯ
Как правительство гарантирует надлежащую защиту прав клиентов?
Претендент не получит лицензию, если он не может обеспечить соблюдение следующих минимальных требований к принятию ставок или пари через Интернет:
• Обеспечивать проверку того, что лицо, делающее ставку или заключающее пари, достигло возраста 18 лет
• Обеспечивать предотвращение мошенничества и отмывания денег, а также игровой зависимости
• Механизмы обеспечения уплаты всех соответствующих налогов и сборов с физических лиц и лицензированных операторов
• Меры безопасности для проверки того, что человек, размещающий ставку или заключающий пари, физически находится в юрисдикции, где такая форма интернет-игр разрешена
Какие меры безопасности будут реализованы для гарантии того, что лицензии предоставят только квалифицированным операторам азартных игр в Интернет?
Претенденты на получение лицензии должны будут предоставить полные финансовые отчеты и документы о структуре организации, а также дать официальное согласие на применение юрисдикции США и всех соответствующих законов США, связанных с азартными играми в Интернет. Лицензия не может быть выдана претенденту, ранее признанному виновным в преступном нарушении законов, касающихся азартных игр, отмывания денег, мошенничества или других финансовых законов. Лицензирование будет осуществляться Казначейством США, при участи агентства по борьбе с отмыванием денег, а также Сети по борьбе с финансовыми преступлениями (FinCEN).
БЕЗОПАСНОСТЬ КЛИЕНТОВ
Как этот закон защищает клиентов?
База, заложенная в данном законопроекте, впервые позволит эффективно регулировать азартные игры в Интернет, что позволить решить проблемы несовершеннолетних игроков и лиц страдающих игровой зависимостью. Очевидно, что существующие запреты не могут решить ни одну из этих проблем. Эффективные правила вместе с надежными техническими средствами позволят создать эффективную систему контроля, которая предотвратит доступ к азартным играм для детей и лиц страдающих игровой зависимостью.
Как можно реализовать ограничения против участия несовершеннолетних в азартных играх через Интернет?
При помощи существующих технологий можно реализовать требования об ограничении лицензированными операторами доступа несовершеннолетних к азартным играм в Интернет. Например, во время регистрации на игорном сайте, клиента можно обязать предоставить определенную информацию о себе, в том числе: имя (фамилия), адрес, дата рождения, номер телефона и данные документа удостоверяющего личность, такого как водительские права, либо номер социального страхования. Затем эту информацию можно передать провайдеру услуг платежей (PSP) и провести через систему данных о клиентах (KYC) для подтверждения того, что предоставленные данные являются правдивыми, путем сверки их с несколькими независимыми источниками информации. У операторов также могут быть собственные системы данных о клиентах.
Для дальнейшей проверки операторы также смогут попросить клиента предоставить оригиналы некоторых документов, например сервисных счетов и/или удостоверение личности.
Действительно ли возможно идентифицировать и реализовать ограничения для страдающих игровой зависимостью?
Существует множество способов, которые могут использоваться для этого, начиная от систем на основе кредитного лимита, ограничивающих общую сумму денег, которую можно поставить, до использования публичных баз данных, содержащих информацию для идентификации лиц, которые изъявили желание исключения для себя возможности азартных игр онлайн. Клиенты могут быть добавлены в этот список по собственной просьбе.
Дополнительно, можно установить лимиты для количества операций, которые клиент может осуществить в день, неделю и в месяц, для отдельного оператора, для компании-эмитента кредитной карты, для провайдера услуг платежей, или для всех трех этих субъектов. В случае, если замечена необычная модель расходования средств, такие сделки могут быть автоматически приостановлены для дальнейшего расследования.
ФИНАНСОВАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ ИГРОВЫХ ОПЕРАЦИЙ ЧЕРЕЗ ИНТЕРНЕТ
Как система лицензий и правил будет обеспечивать защиту против отмывания денег и мошенничества?
Денежные средства, перечисляемые в систему игрового оператора, уже размещены в банковской сети. Таким образом, средства, которые были ранее депонированы на некоторый счет в банке, были на некоторой стадии проверены на соответствие строгим требованиям системы данных о клиентах, и это в значительной степени увеличивает возможность отслеживания средств, входящих в систему. Также, во время авторизации, все операции могут быть проверены по различным базам данных, собранным для борьбы с мошенничеством, отмыванием денег и терроризмом.
Какие дополнительные меры безопасности можно использовать для защиты клиентов от мошенничества при осуществлении платежей?
Провайдеры услуг платежей могут открывать счета условного депонирования для каждого лицензированного оператора, на которых деньги будут сохраняться в течении определенного времени, для обеспечения гарантии того, что оператор немедленно возместит средства клиенту в случае, если финансовая операция будет успешно оспорена. Таким образом, претензии относительно несанкционированного использования кредитной карты могут автоматически привести к полному возмещению средств основному держателю кредитной карты.
ШТАТЫ И ИНДЕЙСКИЕ ПЛЕМЕНА
Могут ли отдельные штаты или индейские племена отказаться от легализации азартных игр через Интернет?
Чтобы обеспечить соблюдение прав штатов и индейских племен по контролю за игорной деятельностью в пределах их соответствующих географических границ, закон разрешает штатам и индейским племенам запрещать азартные игры через Интернет или накладывать ограничения на азартные игры через Интернет.
Возможно ли реализовать такие ограничения, если отдельные штаты примут решение "воздержаться" от легализации азартных игр через Интернет для своих граждан?
Да. При использовании Интернет, IP адрес клиента передается оператору, который может затем использовать его для идентификации штата, в котором проживает клиент с 99-процентным уровнем точности. После получения, эта информация также сравнивается с регистрационной информацией клиента. В случае, если информация не совпадает, сделка не подтверждается, и клиенту запрещают участие в азартной игре через Интернет.
СПОРТИВНЫЕ ПАРИ
Если некоторые профессиональные спортивные лиги или спортивные ассоциации колледжей примут решение запретить прием ставок и заключение пари на их спортивные соревнования, может ли это быть реализовано?
Да. В соответствии с предложенным законопроектом, всем операторам, имеющим лицензию на проведение азартных игр через Интернет, будет запрещено принимать ставки или заключать пари на соревнования спортивных лиг или ассоциаций, которые отказались от этого. В случае нарушения данного правила оператор может быть лишен лицензии, и оператору может быть отказано в праве получения новой лицензии. В качестве составной части его контракта с оператором азартных игр в Интернет, провайдер услуг платежей будет обязан реализовывать эти требования в течение всего процесса получения платежей и осуществления выплат.
Russian to English: Функциональная спецификация / Functional Specification Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - Russian Функциональная спецификация
1.Общая архитектура системы
Для программистов крайне важно понимать архитектуру системы и возможные варианты прохода пользователя по ней, знать, в каких случаях можно положиться на ядро и не тратить время на дублирование его работы.
Самым частым вариантом будет проход до точки 4c, с загрузкой главного шаблона. Главный шаблон обеспечивает единство оформления сайта, берет на себя формирование главного меню всех уровней и избавляет программистов от необходимости заботиться об общей навигации на сайте, концентрируя внимание разработчика модуля на функциях разрабатываемой части.
2. XML-файлы и иерархические массивы
В качестве универсального хранилища информации в системе используются XML-файлы, которые легко редактируются и переносятся как часть системы. Для работы с XML-файлами существует специальный класс в РНР, считывающий файлы во внутренний формат иерархического массива и обеспечивающий обратную запись массива в файл XML. Единственным минусом этой технологии является замедление чтения/записи файла при работе с файлами большого размера, но, как правило, используемые для хранения конфигурации и структуры сайта файлы не обладают большими размерами, и используемый на данный момент алгоритм записи имеет пространство для оптимизации.
Иерархический массив представляет собой переведенный в многомерный массив XML-файл. Есть два вида иерархических массивов – однонаправленный и двунаправленный. Возможность использования двунаправленного массива (параметры !p в спецификации) в данный момент под вопросом.
3. Формат XML-файла вторичной конфигурации
Файл вторичной конфигурации имеет открытый формат, что позволяет любому модулю записать в него свои настройки без конфликта с другими модулями. Корневым элементом файла является config, дочерние элементы которого являются секциями конфигурации. Для ядра настройки записываются в секцию core, настройки модуля хранятся в секции с именем модуля.
4. YYY.Бар: описание конфигурационного файла
Для описания структуры YYY.Бара используется расширяемый язык разметки (XML). XML-файл конфигурации состоит из нескольких секций. Каждая секция описывает какой-либо из элементов YYY.Бара (кнопка, поле для ввода запроса, ниспадающее меню, ссылки и скрипты).
Секция определяет скрипты, используемые для динамического формирования адреса страницы, отображаемой при выборе некоторой команды.
— описание раскрывающегося списка (комбобокса) с уточнениями к строке запроса. Каждый элемент списка описывается тегом , имеющим атрибут name — название элемента списка.
Translation - English Functional Specification
1. General System Architecture
Good understanding of the system architecture is essential for the programmers. Also, a key issue is to know the possible paths of the users through the system in order to determine when you can count on the core of the system and not to waste time on duplicating its functions.
Most often a user will go to point 4c and the main template will be loaded. The main template ensures consistency of the site design and generates the main menu at all levels. This frees the programmer from the need to look after general site navigation and allows him or her to concentrate on the functions of the module being developed.
2. XML-Files and Hierarchical Arrays
As universal information storage XML-files are used in the system. Such files can be easily edited and moved as a part of the system. For work with the XML-files there is a special РНР class that reads the files into an internal format of a hierarchical array and then writes the array back into the XML file. The only disadvantage of this technology is in that the read/write operations may be slow when working with the large files. However, the files used to store configuration and structures of the site are normally not large and, besides, the write algorithm, which is used now, may be further optimized.
A hierarchical array is an XML-file converted into the multidimensional array. There are two types of hierarchical arrays – unilateral and bilateral arrays. The possibility to use bilateral arrays ("!p" parameters in the specification) is now open to question.
3. Format of the Secondary Configuration XML-file
The secondary configuration file has an open format so any module can write own settings into this file without conflict with other modules. The root element of the file is the config and its child elements are the configuration sections. The settings for the core are written in the "core" section, the module settings are stored in the section with the name of the module.
4. YYY. Bar: Description of the Configuration File
To describe the YYY.Bar structure, the eXtensible Markup Language (XML) is used. The XML configuration file consists of several sections. Each section describes a specific component of the YYY.Bar (button, query input field, drop-down menu, links or scripts).
The section defines the scripts, which are used to dynamically create the page address being displayed when a command is selected.
The section contains the description of a drop-down list (combo box) with more details to the query string. Each element of the list is described by a tag that has an attribute "name"— the name of an element in the list.
Russian to Polish: Выхожу один я на дорогу (Игорь Иртеньев) / Wychodzę sam jeden... (Igor Irteniew) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian
* * *
Выхожу один я на дорогу
В старомодном ветхом шушуне,
Ночь тиха, пустыня внемлет Богу,
Впрочем, речь пойдет не обо мне.
На другом конце родного края,
Где по сопкам прыгают сурки,
В эту ночь решили самураи
Перейти границу у реки.
Три ложноклассических японца —
Хокусай, Басё и Як-Цидрак
Сговорились до восхода солнца
Наших отметелить только так.
Хорошо, что в юбочке из плюша,
Всем известна зренья остротой,
Вышла своевременно Катюша
На высокий на берег крутой.
И направив прямо в сумрак ночи
Тысячу биноклей на оси,
Рявкнула Катюша, что есть мочи:
— Ну-ка брысь отседа, иваси!
И вдогон добавила весомо
Слово, что не сходу вставишь в стих,
Это слово каждому знакомо,
С ним везде находим мы родных.
Я другой страны такой не знаю,
Где оно так распространено.
И упали наземь самураи,
На груди рванувши кимоно.
Поделом поганым самураям,
Не дождется их япона мать.
Вот как мы, примерно, поступаем,
Если враг захочет нас сломать.
Translation - Polish
* * *
Wychodzę sam jeden - przede mną w step droga,
I to, co odeszło, nie wróci już, nie,
Noc cicha - pustynia wpatruje się w Boga,
A zresztą nie będzie tu mowa o mnie.
W innym końcu ojczystego kraju,
Tam, gdzie rośnie znakomity pieprz,
Samuraje się zdecydowali
Przejść granicę gdy zapadnie zmierzch.
Trzej pseudoklasyczni Japończycy -
Hokusai, Basho i Mitsu-Gać
Umówili się tej ciemnej nocy
Naszych na wiadomy owoc sprać.
Całe szczęście mieliśmy, że kiedy
Popłynęła ponad rzeką mgła,
Ku brzegowi szła Katiusza błoniem,
Ku brzegowi wysokiemu szła.
Zobaczywszy nędznych napastników,
Gdy po drodze mknęli, wznosząc kurz,
Co sił w płucach ryknęła Katiusza
- Won mi stamtąd, łotrzy, ale już!
Jeszcze w ślad dodała mocne słowo,
Że nie łatwo jego wkleić w wiersz.
Choć nie obce słowo to nikomu,
Z nim rodaków wszędzie znajdziesz też.
Gdyż tamtego słowa tak szeroko,
Nie używa żaden inny kraj...
...I na ziemię padli samuraje,
I uciekli z głośnymi "banzaj!"
Dobrze im tak, wstrętnym samurajom,
Nie doczeka ich japona mać.
Tak to nasi ludzi postępują
Jeśli wróg spróbuje nas złamać!
Wszystkie prawa do tego tłumaczenia są zastrzeżone. (c) 2012 Aleksander Oniszko
English to Russian: Cabbages and Kings, by O. Henry (fragment) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The Hotel de los Estranjeros was a dreary hostelry, in great disuse both by strangers and friends. It stood at a corner of the Street of the Holy Sepulchre. A grove of small orange-trees crowded against one side of it, enclosed by a low, rock wall over which a tall man might easily step. The house was of plastered adobe, stained a hundred shades of colour by the salt breeze and the sun. Upon its upper balcony opened a central door and two windows containing broad jalousies instead of sashes.
The lower floor communicated by two doorways with the narrow, rock-paved sidewalk. The pulperia—or drinking shop—of the proprietress, Madama Timotea Ortiz, occupied the ground floor. On the bottles of brandy, anisada, Scotch "smoke" and inexpensive wines behind the little counter the dust lay thick save where the fingers of infrequent customers had left irregular prints. The upper story contained four or five guest-rooms which were rarely put to their destined use. Sometimes a fruit-grower, riding in from his plantation to confer with his agent, would pass a melancholy night in the dismal upper story; sometimes a minor native official on some trifling government quest would have his pomp and majesty awed by Madama's sepulchral hospitality. But Madama sat behind her bar content, not desiring to quarrel with Fate. If anyone required meat, drink or lodging at the Hotel de los Estranjeros they had but to come, and be served. Está bueno. If they came not, why, then, they came not. Está bueno.
Translation - Russian Гостиница де лос Экстранхерос, напоминавшая скорее угрюмый постоялый двор, не пользовалась особенным успехом ни у жителей Коралио, ни у гостей города. Она стояла на углу улицы Гроба Господня. С одной стороны от гостиницы расположилась рощица апельсиновых деревьев, огороженная каменным заборчиком, таким низким, что высокий человек смог бы без труда его переступить. Стены дома, когда-то аккуратно выбеленные, солнце и соленый бриз с моря раскрасили за долгие годы в сотни различных оттенков. На втором этаже был широкий балкон, в глубине которого виднелась дверь, а по бокам от нее расположились два окна, забранные деревянными жалюзи.
Нижний этаж гостиницы при помощи двух дверей сообщался с узким мощеным тротуаром. "Пульперия", или пивная, также принадлежавшая хозяйке гостиницы — мадам Тимотеа Ортис, занимала весь первый этаж. На полках позади небольшой стойки стояли бутылки с бренди(2), "анисада"(3), шотландским виски и дешевыми винами. На всех бутылках лежал толстый слой пыли, и лишь кое-где виднелись отпечатки пальцев, оставленные нечастыми клиентами. На верхнем этаже было четыре-пять комнат для гостей, которые, однако, нечасто использовались по назначению. Лишь изредка садовод, прискакавший ненадолго со своей плантации, чтобы переговорить с торговым агентом, проводил унылую ночь на мрачном верхнем этаже, или мелкий туземный чиновник, прибывший в Коралио по какому-нибудь пустяковому государственному делу, поручал свою важную особу замогильному гостеприимству Мадам. Но Мадам сидела за барной стойкой, никак не выказывая недовольства и не желая спорить с Судьбой. Если кому-нибудь нужно перекусить, выпить или заночевать в гостинице де лос Экстранхерос — приходите, будем рады. "Эста буэно(4)". Если же никто не приходит, что ж, значит никто не приходит. "Эста буэно".
English to Russian (Kharkiv State University, verified) Russian to English (Kharkiv State University, verified) German to Russian (Kharkiv State University, verified) German to Ukrainian (Kharkiv State University, verified) Ukrainian to English (Kharkiv State University, verified)
English to Ukrainian (Kharkiv State University, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
I can offer you professional translation of high quality in all my language pairs and yes, your foreign partners will understand my translations and will not laugh at them (at least not as a rule ;) I offer translation services at an affordable rate of 100 USD per 1000 source words and the minimum order is 50 USD. I can also offer you Trados discounts but in this case the basis rate will be 10% higher.
I specialize in these subject areas:
• IT, Software, Internet (user manuals, help files, specifications)
• Legal (laws, regulations, and related acts)
• IP (patents, patent applications, prior art documents, etc.)
• Songs & poetry
Also, please feel free to contact me for translations in other subject areas. We will see what can be done in each particular case.
Please note that I do not take any "urgent" translations (even it is "just one page"). If the deadline for your order is less than 48 hours, please refrain from contacting me.
Education 1994 - 1999 Kharkiv National "Karazin" University
School of Foreign Languages, Department of Translation and English Language
Speciality: English language and translation; German language and translation 1993 - 1995
Kharkiv National Aerospace University "KhAI"
Speciality: Economics and administration in the machine-building industry
Also, I have various certificates that confirm my decent knowledge of the Polish language.