Glossary entry

English term or phrase:

as it stands

French translation:

telle qu'elle ( est )

Added to glossary by Marcelle Bethancourt
Oct 21, 2008 18:53
15 yrs ago
English term

as it stands

Non-PRO English to French Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters Foreign Service
Context: The use of the ICSC methodology as it stands: This will require the least effort from the government but may result in inaccuracies as it uses New York City as base duty Station. This methodology can also be adapted to use Maseru as the base duty station such that all civil servants are able to enjoy the same purchasing power as their counterparts in Lesotho.
Proposed translations (French)
3 +4 telle qu'elle ( est )
4 +3 en l'état actuel
3 -1 en théorie
Change log

Oct 21, 2008 19:48: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Social Science, Sociology, Ethics, etc." to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Oct 21, 2008 21:39: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Stéphanie Soudais, Beatriz Ramírez de Haro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Arnold T. Oct 22, 2008:
Tel quel ! "Tel qu'il est" devient "telle qu'elle est" au féminin. Au pluriel, rien de spécial : "Tels qu'ils sont" devient "telles qu'elles sont". Tel est un adjectif qui s'accorde avec le sujet du verbe être.
Dans "prendre tel(le) quel(le)" ce serait différent : il devient un adverbe.
Sophie Dzhygir Oct 21, 2008:
Précision grammaticale qui s'impose, il semble... C'est bien "telle quelle", et bon courage pour mettre "telle qu'elle" au masculin ou au pluriel...

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

telle qu'elle ( est )

Suggestion.
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : telle qu'elle (sans 'est') = dans sa configuration 'standard', sans modifications
1 hr
Merci Mediamatrix !
agree Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
Merci Beatriz !
neutral Sophie Dzhygir : Oui, mais ce serait mieux avec l'orthographe correcte : telle quelle
1 hr
Avec "est" c'est bien "telle qu'elle est" !
agree Tony M
2 hrs
Merci Tony !
agree Jean-Claude Gouin : "Telle qu'elle est" OU "Telle quelle" ...
3 hrs
Eh bien c'est au choix : je crois bien que les 2 sont corrects ! Merci 1045 et bonne soirée !
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me semble la meilleure réponse."
+3
1 hr

en l'état actuel

IMO
Peer comment(s):

agree mattranslate
7 mins
agree Beatriz Ramírez de Haro
23 mins
agree swanda
1 hr
neutral Tony M : I think it might work if you said 'en SON état actuel', but with the def. article, I think it might be ambiguous...
1 hr
Something went wrong...
-1
1 hr

en théorie

je dirais comme ça. je pense que 'telle quelle' revient à dire utiliser la méthodologie comme definie en théorie

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-21 20:58:37 GMT)
--------------------------------------------------

je crois que j'ai un peu lu trop vite!!
'en l'etat actuel' conviendrait mieux
Peer comment(s):

disagree Tony M : Yes, i think perhaps you were a little hasty, and I really don't see how you can read this into the source text?
50 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search