Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as it stands
French translation:
telle qu'elle ( est )
English term
as it stands
3 +4 | telle qu'elle ( est ) |
Arnold T.
![]() |
4 +3 | en l'état actuel |
:::::::::: (X)
![]() |
3 -1 | en théorie |
AA freelance
![]() |
Oct 21, 2008 19:48: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Social Science, Sociology, Ethics, etc." to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Oct 21, 2008 21:39: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (2): Stéphanie Soudais, Beatriz Ramírez de Haro
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
telle qu'elle ( est )
agree |
Jennifer Levey
: telle qu'elle (sans 'est') = dans sa configuration 'standard', sans modifications
1 hr
|
Merci Mediamatrix !
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
|
Merci Beatriz !
|
|
neutral |
Sophie Dzhygir
: Oui, mais ce serait mieux avec l'orthographe correcte : telle quelle
1 hr
|
Avec "est" c'est bien "telle qu'elle est" !
|
|
agree |
Tony M
2 hrs
|
Merci Tony !
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: "Telle qu'elle est" OU "Telle quelle" ...
3 hrs
|
Eh bien c'est au choix : je crois bien que les 2 sont corrects ! Merci 1045 et bonne soirée !
|
en l'état actuel
agree |
mattranslate
7 mins
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
23 mins
|
agree |
swanda
1 hr
|
neutral |
Tony M
: I think it might work if you said 'en SON état actuel', but with the def. article, I think it might be ambiguous...
1 hr
|
en théorie
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-21 20:58:37 GMT)
--------------------------------------------------
je crois que j'ai un peu lu trop vite!!
'en l'etat actuel' conviendrait mieux
disagree |
Tony M
: Yes, i think perhaps you were a little hasty, and I really don't see how you can read this into the source text?
50 mins
|
Discussion
Dans "prendre tel(le) quel(le)" ce serait différent : il devient un adverbe.