Glossary entry

Portuguese term or phrase:

De olho em

English translation:

Looking out for

Added to glossary by Pedrina -
Jan 28, 2009 15:26
15 yrs ago
4 viewers *
Portuguese term

De olho em

Portuguese to English Bus/Financial Automotive / Cars & Trucks Auto parts
It's the motto of the company and means that they are taking care of the clients' safety, regarding cars' safety items:

"de olho na sua segurança"

Discussion

Gustavo Silva Jan 28, 2009:
"With an eye on safety, Audi has improved the rigdity of the subframe and included the exceptionally dynamic top-of-the-line high-performance braking system."
http://www.audiusa.com/audi/us/en2/experience/motor_shows/Pa...

Proposed translations

+5
14 mins
Portuguese term (edited): De olho na sua segurança.
Selected

Looking out for your safety.

I think that this is a good deal more idiomatic and "catchy" than either of the choices previously offered.

Boa sorte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-28 17:20:33 GMT)
--------------------------------------------------

Regardless of the Audi reference, I don't think that "with an eye on safety works in this context. The main reason this seems to be so is that no text follows it--unlike the Audi example.
Peer comment(s):

agree Mary Palmer : Good Robert! it sounds better to the native ear!
3 mins
Thank you, Mary.
agree José Henrique Moreira : Yes, that's the one that sounds best to me, too
16 mins
Thank you, Jose.
agree Amy Duncan (X)
1 hr
Thank you, Amy.
agree Arthur Godinho
1 hr
Thanks, Art.
agree Soraia Martins
3 hrs
Obrigado, Soraia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "It took me the whole day to choose. All of the answers sound good to me. I'll go for this "catchy" one. Thank you!"
+3
5 mins

Always watching out for your safety

PROBLEM IS - this is a slogan, this is promotional material, companies pay advertising agencies big money to come up with this kind of slogan. It should not necessarily be a translation of the English - it should be CULTURALLY appropriate in the target language environment. So there is not really a right or wrong translation here. What they want is not a translator but a marketing person....and if you are slaving over their entire promotional brochure, your per-word translating rate is not high enough for the time you will invest.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-01-28 15:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps better - Keeping an eye on your safety
Note from asker:
Thank you, Donna. I hadn't realized the marketing side of it. Luckily, it's just a line. The rest of the text is just plain text.
Peer comment(s):

agree Mary Palmer : perfect! ....that's exactly what it means and it sounds better to the native ear! :)
9 mins
agree Richard Jenkins : I agree on the basis that getting a 'true' translation of this is going to be hard. Literal will have to suffice. There's no money in it and you run the risk of the client coming back to you and querying the suggestion, or at worst, complaining.
16 mins
agree Fernando Domeniconi : I went through something like that yesterday, a few short taglines, but the final client wanted them catchy...
19 mins
Something went wrong...
+7
5 mins

with an eye on

with an eye on your safety

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-01-28 15:33:33 GMT)
--------------------------------------------------

With an eye on safety, the Nepal government has decided this year to refuse climbing permits for Everest to anyone below 18 years of age.

http://www.everesthistory.com/climbers/dolma.htm
Example sentence:

He said well-trained professionals with an eye on safety will be an important element of the nuclear resurgence.

Peer comment(s):

agree Marlene Curtis
0 min
Grato, Marlene ! :-)
agree Maria José Tavares (X)
1 min
Muito obrigado, Maria José ! :-)
agree Flavia Martins dos Santos
2 mins
Grato, Flavia ! :-)
agree rhandler
23 mins
Many thanks, Ralph !
agree Lidia Saragaço : I quite agree that it is a marketing job, but given the situation of our colleague I like this "eye" suggestion because it's off the beaten path, the other suggestions are too common.
1 hr
Muito obrigado, Lidia ! :-)
agree Lucio C P Soluchinsky
2 hrs
Grato, Lucio ! :-)
agree Henrique Magalhaes
2 hrs
Muito obrigado, Henrique ! :-)
Something went wrong...

Reference comments

8 mins
Reference:

Suggestion of answer

HAve and eye on or Keep an eye on.

I don't know which will fit better, check the reference.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search