Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
too many cooks spoil the chocolate mousse
French translation:
trop de bras pour la mousse au chocolat!
Added to glossary by
veratek
Jul 5, 2009 23:05
14 yrs ago
English term
too many cooks spoil the chocolate mousse
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
proverb
I need to translate this version of the proverb "too many cooks spoil the broth." It's important to keep chocolate mousse in the translation.
Proposed translations
(French)
References
Explication de l'accord avec... | Alain Chouraki |
Proposed translations
9 hrs
Selected
Trop de cuisiniers autour de la mousse au chocolat, bonjour les dégats !
une nouvelle idée
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "And also for "trop de bras pour la mousse au chocolat!" which you added in the discussion section. Merci, très sympa !"
-4
15 mins
trop de cuisiniers ratent la mousse au chocolat
They just don't know how to make a good chocolate mousse!!!
Is this really a PRO question? It looks like a beginner question!
Is this really a PRO question? It looks like a beginner question!
Example sentence:
"Urgent ! récupérer une mousse au chocolat ratée ?"
Peer comment(s):
disagree |
FX Fraipont (X)
: le sens du proverbe est : "s'il y a trop de cuisiniers qui s'en mêlent, le repas sera raté" - Et oui, c'est une question PRO, la preuve ....
6 hrs
|
disagree |
Tony M
: Well, it does at least require a certain proficiency in the source language, in order to understand the question properly. / ;-)
7 hrs
|
I do have a certain proficiency in English, it's just that I did not see the trick in it, maybe because it was past midnight!!!!
|
|
disagree |
Sara M
: contresens
7 hrs
|
disagree |
CatherineLegna
: Because of the ambiguousness of the construction of the sentence in french
13 hrs
|
+2
2 hrs
Trop de cuisiniers et la mousse chocolat se gâte.
Se gâte ou se fâche.
Peer comment(s):
agree |
Elisabeth Vandezande
3 hrs
|
agree |
Tony M
: 'mousse AU chocolat', non ?
4 hrs
|
agree |
Beila Goldberg
: ou pour ajouter ma petite voix dans une question qui manque de douceur : et la mousse au chocolat est loupée -:)
5 hrs
|
disagree |
CatherineLegna
: I only disagree with the verb structure: passive form is not very elegant here.
10 hrs
|
6 hrs
trop de cuisiniers et la mousse est ratée ...
..
Peer comment(s):
agree |
Tony M
1 hr
|
thanks
|
|
disagree |
CatherineLegna
: Same reason than before. In French, avoid passive form when it is not necessary.
7 hrs
|
-2
31 mins
trop de cuisiniers loupent la mousse au chocolat
....
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-07-06 05:52:45 GMT)
--------------------------------------------------
Je pense que comme plusieurs collègues, nous nous sommes trop concentrés sur le fait de garder la mousse au chocolat.
Seconde suggestion : Trop de cuisiniers...et la mousse au chocolat est loupée
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-07-06 05:52:45 GMT)
--------------------------------------------------
Je pense que comme plusieurs collègues, nous nous sommes trop concentrés sur le fait de garder la mousse au chocolat.
Seconde suggestion : Trop de cuisiniers...et la mousse au chocolat est loupée
Peer comment(s):
disagree |
FX Fraipont (X)
: le sens du proverbe est : "s'il y a trop de cuisiniers qui s'en mêlent, le repas sera raté" - Addendum: Je ne mets pratiquement jamais de disagree, et si, je mets des agree - vous avez mal regardé....
5 hrs
|
Le neutral ne vous suffsait pas? Jubilatoire de mettre des disagree, alors que vous ne mettez JAMAIS un agree? Peut-être en manque de chocolat...
|
|
disagree |
Tony M
: Have to agree with FX, Beila: your first suggestion conveys a non-sense, though your second version adding the 'et' corrects the sense; you might have done better simply to 'agree' with one of the earlier answers, adding your verb suggestion.
7 hrs
|
You are right Tony, but FX is getting on my nerves and I am not the only one!
|
6 hrs
trop de de marmitons font retomber la mousse au chocolat
The use of "marmitons" instead of "cuisiniers", could retrieve the sense of desired originality of the english sentence (which is not the current one)
and "retomber" is needed when a "mousse" is concerned ;-))
Instead of "marmitons" you could use "gâte sauce" too. "Trop de gâtes sauce font retomber la mousse au chocolat"
and "retomber" is needed when a "mousse" is concerned ;-))
Instead of "marmitons" you could use "gâte sauce" too. "Trop de gâtes sauce font retomber la mousse au chocolat"
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Not a native speaker, not qualified to 'agree', but I certainly align myself with your suggestion regarding 'marmiton'; but wonder if 'retomber' isn't more apt for a soufflé than a mousse...? Whites sometimes fail to rise; soufflés sink after cooking
50 mins
|
Thanks Tony. But being a cook I can tell you than in a mousse you have to whip the whites too ;-))
|
-2
7 hrs
tant va la mousse au chocolat au feu, qu'à la fin elle se gâte!
tant va la cruche à l'eau..., à partir de cette idée.
Tant va la mousse entre les mains des cuisiniers...
Tant va la mousse entre les mains des cuisiniers...
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I see what you mean, but since chocoloate mousse isn't actually cooked, don't you think the metaphor breaks down a bit?
42 mins
|
neutral |
Eric MARRET
: votre suggestion ignore l'idée que lorsque trop de personnes s'en mêle, c'est raté
59 mins
|
disagree |
CatherineLegna
: I agree definetely with Tony. It is never good to mix images.
1 hr
|
disagree |
Caroline GALLAY
: Quel rapport entre aller au feu et se gâter???
4 hrs
|
aux fourneaux
|
+3
18 mins
le mieux est l'ennemi de la mousse au chocolat
Il y a aussi "trop de cuisiniers gâtent la mousse au chocolat", mais je préfère l'autre si elle marche dans votre contexte.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-07-06 11:00:53 GMT)
--------------------------------------------------
@Tony : well, actually it was Leo's idea : http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=628... , and I found it not so bad, thinking about all these cooks trying to make the best mousse and spoiling it in the end. But of course it does not make much sense here.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-07-06 11:00:53 GMT)
--------------------------------------------------
@Tony : well, actually it was Leo's idea : http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=628... , and I found it not so bad, thinking about all these cooks trying to make the best mousse and spoiling it in the end. But of course it does not make much sense here.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I can't quite see how you're getting 'le mieux' from the 'too many cooks...' idea? / Ah, I see... but that's not really the sense of the original EN proverb... even though we now know that is irrelevant. You're going for the sort of 'less is more' idea...
7 hrs
|
thank you Tony
|
|
agree |
Hélène ALEXIS
: s'il faut absolument garder la mousse au chocolat, sinon "le mieux est l'ennemi du bien" = à trop vouloir bien faire on gâche tout..
8 hrs
|
merci Hélène
|
|
agree |
Alain Chouraki
: "Trop de cuisiniers gâte la... mousse au chocolat" (Voir explication)
9 hrs
|
merci Alain, aussi pour ton commentaire en référence
|
|
agree |
Arnold T.
: Voltaire...
15 hrs
|
13 hrs
Trop de marmitons ruinent une mousse au chocolat
I keep "marmitons" because of the context: book for children. It would be a rather good proverb in Charly and the chocolate factory.
-2
2 hrs
A force de (vouloir) suivre trop de recettes, on rate la mousse au chocolat
http://books.google.fr/books?id=Hhi0qA7MiigC&pg=PA138&lpg=PA...
Dictionnaire des proverbes:
Too many cooks... = Deux patrons font chavirer la barque
http://quote.tagoror.com/wikipedia/f/fr/french_proverbs.html
autant de tetes, autant d´avis
Le sens du proverbe:
Il vaut mieux suivre une seule indication, que trop d´indications (contradictoires).
Pour garder la mousse au chocolat et le sens logique en francais:
A force de (vouloir) suivre trop de recettes, on rate la mousse au chocolat
ou
Autant de chefs pâtissiers, autant de recettes de mousse au chocolat
Espérant être utile dans votre contexte.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-07-06 13:09:04 GMT)
--------------------------------------------------
Le sens du proverbe n´a rien a voir avec de vrais cuisiniers, ni avec de vraies recettes. C´est une image pour rendre compte que trop d´avis, trop d´indications sont parfois contreproductives. L´image de cuisiniers à mon avis ne rend pas bien en français. J´ai choisi recette, par l´imposition de garder “Mouse au chocolat”, sinon deux patrons font chavirer la barque serait bien plus illustratif.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-07-06 13:22:35 GMT)
--------------------------------------------------
Le contexte indiqué dans la discussion est très utile, je viens seulement de le voir.
L´idée de grain de sel est à explorer.
Dictionnaire des proverbes:
Too many cooks... = Deux patrons font chavirer la barque
http://quote.tagoror.com/wikipedia/f/fr/french_proverbs.html
autant de tetes, autant d´avis
Le sens du proverbe:
Il vaut mieux suivre une seule indication, que trop d´indications (contradictoires).
Pour garder la mousse au chocolat et le sens logique en francais:
A force de (vouloir) suivre trop de recettes, on rate la mousse au chocolat
ou
Autant de chefs pâtissiers, autant de recettes de mousse au chocolat
Espérant être utile dans votre contexte.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-07-06 13:09:04 GMT)
--------------------------------------------------
Le sens du proverbe n´a rien a voir avec de vrais cuisiniers, ni avec de vraies recettes. C´est une image pour rendre compte que trop d´avis, trop d´indications sont parfois contreproductives. L´image de cuisiniers à mon avis ne rend pas bien en français. J´ai choisi recette, par l´imposition de garder “Mouse au chocolat”, sinon deux patrons font chavirer la barque serait bien plus illustratif.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-07-06 13:22:35 GMT)
--------------------------------------------------
Le contexte indiqué dans la discussion est très utile, je viens seulement de le voir.
L´idée de grain de sel est à explorer.
Peer comment(s):
disagree |
FX Fraipont (X)
: le sens du proverbe est : "s'il y a trop de cuisiniers qui s'en mêlent, le repas sera raté"
4 hrs
|
Réponse plus haut
|
|
disagree |
Tony M
: Have to agree with FX: it's not necessarily a question of following too many recipes, but of too many people meddling in the preparation (may or may not involve/imply recipes).
5 hrs
|
Réponse plus haut
|
1 day 2 hrs
Trop/beaucoup de chefs et toujours pas de mousse au chocolat
Une idée parmi tant d'autres... où chef peut vouloir dire "cuisinier" ou "dirigeant"...
Reference comments
10 hrs
Reference:
Explication de l'accord avec...
"Trop de cuisiniers gâte la... mousse au chocolat." (Réponse de Sabine)
Avec ces quelques modifications mineures : verbe au singulier, points de suspension avant "mousse au chocolat".
http://www.linternaute.com/proverbe/287/trop-de-cuisiniers-g...
http://www.etudes-litteraires.com/forum/sujet-13610-trop-cui...
En accord avec la discussion du deuxième lien et Grévisse 430, je penche pour un accord au singulier du verbe, car il y a une élision : (Le fait qu'il y ait) trop de cuisiniers gâte la sauce. Et mettre le verbe au pluriel crée un contresens suggérant qu'il y a trop de cuisiniers qui ne savent pas faire les sauces.
Aussi, pour faire le raccord avec la mousse au chocolat, les points de suspension me semblent importants, afin de signaler au lecteur que l'auteur est conscient de l'usage détourné du proverbe originel.
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2009-07-06 10:49:39 GMT)
--------------------------------------------------
Oui, mais il est clair qu'avec ce nouveau contexte, titre de livre pour enfants, il y a une toute nouvelle direction à prendre. On est plus dans la transcréation que la traduction, désormais. Et il serait peut-être souhaitable de s'écarter d'une traduction littérale du proverbe anglais, pour trouver une image en français qui soit ludique, intéressante, drôle, adaptée et compréhensible pour des enfants, quitte à prendre des libertés, comme c'est souvent le cas pour les titres d'ouvrage.
Quelques suggestions (juste pour la couleur) :
Mêlée de chefs dans la cuisine, et la mousse se ratatine
On ne fait pas de mousse au chocolat sans casser des œufs
Etc.
Avec ces quelques modifications mineures : verbe au singulier, points de suspension avant "mousse au chocolat".
http://www.linternaute.com/proverbe/287/trop-de-cuisiniers-g...
http://www.etudes-litteraires.com/forum/sujet-13610-trop-cui...
En accord avec la discussion du deuxième lien et Grévisse 430, je penche pour un accord au singulier du verbe, car il y a une élision : (Le fait qu'il y ait) trop de cuisiniers gâte la sauce. Et mettre le verbe au pluriel crée un contresens suggérant qu'il y a trop de cuisiniers qui ne savent pas faire les sauces.
Aussi, pour faire le raccord avec la mousse au chocolat, les points de suspension me semblent importants, afin de signaler au lecteur que l'auteur est conscient de l'usage détourné du proverbe originel.
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2009-07-06 10:49:39 GMT)
--------------------------------------------------
Oui, mais il est clair qu'avec ce nouveau contexte, titre de livre pour enfants, il y a une toute nouvelle direction à prendre. On est plus dans la transcréation que la traduction, désormais. Et il serait peut-être souhaitable de s'écarter d'une traduction littérale du proverbe anglais, pour trouver une image en français qui soit ludique, intéressante, drôle, adaptée et compréhensible pour des enfants, quitte à prendre des libertés, comme c'est souvent le cas pour les titres d'ouvrage.
Quelques suggestions (juste pour la couleur) :
Mêlée de chefs dans la cuisine, et la mousse se ratatine
On ne fait pas de mousse au chocolat sans casser des œufs
Etc.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Beila Goldberg
: Je me suis fait la remarque après que j'avais fait une faute grammaticale dans ma réponse. Mais voir la discussion......
45 mins
|
Merci Beila, oui, la discussion change le contexte... voir note ci-dessus.
|
|
agree |
Aitor Aizpuru
3 hrs
|
Merci.
|
Discussion
Much ado about nothing.
This is the title for a children's story. In the story, there is a small group of spirited cooks who cannot agree on what the menu should be for a children's meal, whereas the only thing the children want is to assure they get chocolate mousse for dessert!
Et la demande est de garder "mousse au chocolat"...