Glossary entry

English term or phrase:

to leverage

French translation:

mettre en œuvre

Added to glossary by Estelle Demontrond-Box
Oct 14, 2009 16:15
14 yrs ago
5 viewers *
English term

to leverage

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
Context:
"The client provides risk management and risk consulting services to clients in more than 50 countries worldwide. The client initiated a global finance transformation programme, and we provided 6 Finance Change Managers to enable the client **to leverage** an appropriate blend of soft and operational change."
Thank you for your help!

Discussion

Estelle Demontrond-Box (asker) Oct 14, 2009:
Thank you all! I am aware that it has been Kudozed several times but none of the answers previously offered seemed to apply in this context...
Boris Tsikel (X) Oct 14, 2009:
:=)))) *
Martin Cassell Oct 14, 2009:
sloppy writing ... As Tony says, there is a case for criticising the the original writing: though I am reminded of my favourite quote from the still excellent "Complete Plain Words". Attributed to an 'anonymous diplomat', this appears as the heading to Chapter 5:

"What appears to be a sloppy or meaningless use of words may well be a completely correct use of words to express sloppy or meaningless ideas."
mchd Oct 14, 2009:
ou encore d'opérer une transition en douceur
mchd Oct 14, 2009:
Votre traduction reprend parfaitement bien l'idée
Françoise Vogel Oct 14, 2009:
la meilleure traduction à mon avis.
Estelle Demontrond-Box (asker) Oct 14, 2009:
Is it really in the sense of "tirer profit de"? WOuldn't the following translation work:"pour permettre au client d’effectuer un changement opérationnel en douceur" - To me, it is the idea of reaching the right balance. Am I wrong or am I missing something?

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

mettre en œuvre

I actually think 'leverage' is being used in a highly suspect way here in the EN text — probably by someone who knows it's a buzzword, but not what it actually means!

I feel pretty sure that the underlying sense here is simply 'to implement', and I believe 'mettre en œuvre' is a good way of rendering that idea in this particular instance.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-10-14 16:31:58 GMT)
--------------------------------------------------

Do note, Estelle, that your proposed translation of "pour permettre au client d’effectuer un changement opérationnel en douceur" would not, I think, be correct; they are in fact taling about using a combination of 'operational' and 'soft' changes — 2 quite different things (though only your wider context will enable you to tell just what those are). 'Operational' might, for example, be changes that have to be done 'live' / 'hot', while 'soft' changes might be ones that can be done in the background, off-line, and hence perhaps less mission-critical, for example.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-10-14 16:32:32 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies for the typo: talking
Peer comment(s):

agree Boris Tsikel (X)
1 min
Thanks, Boris!
agree Emmanuelle Debon
13 mins
Merci, Emmanuelle !
agree Martin Cassell : this re-reading would work, though I think the logic of the sentence still works fine if you take 'leverage' to mean 'benefit from'
47 mins
Thanks, Martin!
agree Emérentienne
15 hrs
Merci, Cecile !
agree Magali Cicujano
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+1
3 mins

tirer profit de

I think this works better than "exercer un effet de levier" in this context
Peer comment(s):

agree Martin Cassell : ou encore "tirer parti de", etc.
46 mins
Something went wrong...
13 mins

miser

(...) afin de permettre au client de miser sur un changement (...)
Something went wrong...
+2
18 mins

exploiter

leverage = levier d'exploitation
Peut etre?
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Duc
1 hr
Merci beaucoup!
agree Carole Paquis
17 hrs
-> Merci beaucoup!
Something went wrong...
2 hrs

de pouvoir contribuer efficacement à la réussite d´un(e) ....

to promote its breakthrough, to help the result of the blend of x and y on the road to success
Something went wrong...
7 hrs

influencer

Leverage = Influencer
Something went wrong...
16 hrs

réaliser un effet de levier sur

(finance) finance réaliser un effet de levier vtr

I leveraged my investments by buying on margin.

J'ai réalisé un effet de levier sur mes investissements en achetant sur marge.
Something went wrong...

Reference comments

27 mins
Reference:

question mainte fois posée sur Kudoz ...

(around 80 search results, in fact.) A pertinent example seems to be this one: http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/business_commerc...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-10-14 17:01:26 GMT)
--------------------------------------------------

Estelle, not that I think it is invalid to discuss the term afresh for your context: as Tony remarks, it's arguably a sloppy piece of writing in the first place.
Peer comments on this reference comment:

agree Françoise Vogel : effectivement
6 mins
merci Francoise
neutral Boris Tsikel (X) : je crois toutefois qu'il faudrait tenir compte du commentaire de Tony M.
19 mins
indeed: see my note ... :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search