Nov 4, 2009 09:10
14 yrs ago
French term

[elle] place l'exposition sous les auspices des arts premiers

French to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Hi

This refers to a Burkina Faso statue that is the first piece in an exhibition:

"L'entrée est marquée par une statuette votive qui place l'exposition sous les auspices des arts premiers."

Indigenous art (represented by African statues and masks) does feature in the exhibition, as do Surrealist pieces, classical painting and sculpture, installations, video... a real hotch-potch!

I was playing around with "??? the exhibition in the light of indigenous art" but can't make it work.

As always, thanks in advance for your help.

Discussion

Carol Gullidge Nov 4, 2009:
yes, I'm sure we all do that, to a greater or lesser degree (not frowning, that is!)
David Vaughn Nov 4, 2009:
Frowning I don't have any clients that frown on improvement. I work closely with them, many are quite well-versed in English, some are even English. Some don't know any English at all. I'm generally talking about texts that resemble this one - though many are much more poetic and sometimes much better written. But it's not Sammy Beckett. Though sometimes it's trying to be. A few of my authors are under the illusion that their original text was perfect. Most are not, and all realize that translation is not a mechanical action.
In the case of texts like this one, my clients usually expect me to take things into my own hands, that's why they've called on my hands.
If it is an essential key text, we'll go over things closely, but if it is a general-need text, they trust me, based on their experience, to give them something of usable quality that is generally equivalent to the original.
Maybe it's not a translator's job to know what they want to say, and be able to distinguish that from what they've actually said, but my clients seem to be happy about everything except that I sometimes keep them waiting more than the wish - but not more than I promised.
Carol Gullidge Nov 4, 2009:
dangers of "improving" on ST whilst it can be highly gratifying to slip in the occasional subtle "improvement", generally speaking it is not the translator's job to do this. Indeed, this is often very much frowned upon, unless the meaning of the ST simply cannot be rendered accurately into the TT - perhaps for cultural reasons, or whatever. If you start to doubt that the ST actually means what it says, then where do you end up? Perhaps doubting whether the author actually intended to say "arts premiers" or "sous les auspices de" for example, but really had something rather different - rather better - in mind?<br>In any case, when this sort of doubt arises, it's always a good idea to consult with the author/agency on the exact interpretation, rather than simply taking matters into your own hands, and possibly (accidentally, albeit with the best of intentions) riding roughshod over the Intentions of the ST.<br>
David Vaughn Nov 4, 2009:
Carol, Basically I agree with your comments about translating, with the addition that my clients are often quite pleased if I improve their writing or find a better way of saying something. It is not even rare that after seeing my translation, they return to the original to incorporate my "corrections", ie., a somewhat different approach, construction or vocabulary. What an author has written is often not exactly what they want - writing is always a compromise. It is perhaps easier for me because I work almost completely with direct clients. But it is much more frequent that they are pleased with my "changes" than that they are disappointed - though I appreciate the clients who take the time to express any doubts they may have. Like you, when I ask a question here, it is usually to confirm my dubious interpretation, or sometimes when I am at a loss to express an idea eloquently, given the information expressed in the original. It's always juggling. Though I ask a couple questions a month, it is fairly rare that someone comes up with "the" answer. I have two questions up now. In one case, at least my guess at meaning was shared by SOME readers - but still no silver bullet for sayin
Carol Gullidge Nov 4, 2009:
David, re translating In the same way that you can't ignore the author's wishes re register - or, as in this case, PC, etc - you also can't just not translate something as it is simply because you don't happen to like it!! I don't terribly like "under the auspices of" either, but if that is what the ST says... However, this was only a suggestion re the interpretation, and certainly not intended to be the be-all and end-all of the translation. Usually, when I post a literary-type question, it's because I'm unsure of the interpretation. Once someone makes that clear, I consider they have done a good job, and usually prefer to find my own way of expressing it.
David Vaughn Nov 4, 2009:
Carol, For me the point of this is getting to the best possible translation and maybe learning something of general usage at the same time. Personally, I don't care about points and often will give a useful answer that might have earned points (not the case here) in a discussion or in responding to another person's response. I think there is all-too-much "political correctness" about not disagreeing. But basically, it's all a question of finding the most effective manner to communicate - in the translation, as well as here. While often using shortcuts because we all lack time. When I see something like "primitive", I may respond exaggeratedly, perhaps unfairly, but hopefully in proportion with the relative importance - even if it isn't the asker's "question". But in this case, neither do I at all like "under the auspices" - which was already bad enough in French and IMO much worse in English. Sorry. My intention isn't to touch someone personally - everyone knows that answers here, while they may be thought-out, are also likely to be thrown away, even by their authors - the collective mind sharing knowledge and experience. Sorry if you felt attacked - I seem to be abrasive.
Carol Gullidge Nov 4, 2009:
David I agree entirely about the last point you make (re inappropriately avoiding being PC or otherwise). However, I reiterate that this did not appear to be Sandra's main concern, nor was it mine when offering my posting. A point I did mention at the time. By far the most important part of the question was the "sous les auspices...", which is perhaps where most of our efforts should be concentrated. <br> I for one would never expect to produce the definitive answer (word for word), but would rather assume that an Asker would look more at the interpretation of the difficult part of the term, and take it from there. The point of KudoZ is to provide "the most helpful answer" - which isn't necessarily the exact term eventually used by the Asker.<br><br>Don't know if that makes sense to you... :)
David Vaughn Nov 4, 2009:
Primitive Art The definitions of primitive art are so variable and changing that the term is virtually useless. Until recently, Chinese art, with its tradition vastly exceeding European traditions, was often included in "primitive" collections or museums. Today Wikipedia in English doesn't even have an article on "primitive art". Definitions of similar terms, "tribal art" for example, include European "folk art".
But the important factor for a translator is knowing that a similar term exists in French, and recognizing that the author has chosen a different term which has completely different connotations. Avoiding being "politically correct" is not good translation if your author has chosen to be PC.
Sandra Petch (asker) Nov 4, 2009:
arts premiers It's an interesting debate. As David says, "arts premiers" was coined as an alternative to "primitifs" when Quai Branly was opened and has become accepted usage in French. I don't know if an equivalent term has been agreed on in English. I will be using "indigenous" in my translation. As Carole notes, it's the "sous les auspices" that is bugging me!
David Vaughn Nov 4, 2009:
Lisa, Carol was probably referring to my negative response to her posting that included "primitive".

I'm not sure about "indigenous" - at Branly, "indigène" and "autochtone" were also considered. My feeling is that indigenous works better in English - the French words were much used during the Guerre d'Algérie, and so leave a bad taste. Hard to weigh.
Richardson Lisa Nov 4, 2009:
maybe more context Hi again all and sorry Carol I don't mean to criticize your entry at all. For me the point in question is the use of 'primitive' that's all.
David, I think you're right - the original choice of the author is not neutral and therefore needs to be taken into account. Maybe more context on the piece and author would help?
Carol Gullidge Nov 4, 2009:
arts premiers I have to admit that I really didn't think that this was Sandra's main concern in posting this question - especially as she appeared to have a perfectly good suggestion of her own. I was merely offering an alternative, which appeared in thousands of g-hits/translations when I googled "arts premiers". I imagined it was the "???" part of the question that was causing her the problem... and that the translation of arts premiers was pretty secondary
David Vaughn Nov 4, 2009:
Premiers When the enormous and gorgeous French National Museum (Branly) was opened a few years ago, "arts premiers" was used (and basically invented, at least as far as popular usage) specifically to avoid the ridiculously misleading term "primitive" as well as other silly possibilities. Even "premier" itself was also accused of being off-mark. The use of "arts premiers" is not neutral on the part of the author. "Primitive" would be a bad translation.
Richardson Lisa Nov 4, 2009:

This link might be helpful.I know the term is still in current use, but I just wanted to highlight the dangers of using it.I'm almost sure I had to use it in inverted commas for my art history studies, and you'll find quite a few examples of this.I'll try and have a look in Critcal terms for Art History this afternoon and let you know.
http://books.google.fr/books?id=JZabZ5hOfqgC&pg=PA319&lpg=PA...
Carol Gullidge Nov 4, 2009:
primitive art Wikipedia does in fact mention that naive art and primitive art are seen by some as pejorative/Non-PC terms. However, we have to remember that Wiki articles can be written by anyone, and, as such, should not NECESSARILY be taken as gospel. Which isn't to say that I don't ever rely on it!

Anyway, there are thousands of quite reputable-looking books and articles that use "primitive art" to mean sub-Saharan art (etc), without there being any negative connotations implied. This is a term that has been in official use for quite some time.
Sandra Petch (asker) Nov 4, 2009:
Hi Lisa - I wholeheartedly agree, although surprisingly (to me) there is a book about the Quai Branly museum that refers to primitive art
http://www.amazon.co.uk/Paris-Primitive-Jacques-Chiracs-Muse...
Richardson Lisa Nov 4, 2009:
Hi Sandra
Just one point - I would be very careful of using the terms 'primal' 'primitive' etc as in art history terms this is now seen as rather perjorative. Perhaps stick with indigenous?

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

which signals the pervasive/constant presence of indigenous art throughout the exhibition

I think this could as an alternative to more literal options, presuming you have posted this having rejected "under the auspices of", "under the sway of", etc.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-11-04 09:24:24 GMT)
--------------------------------------------------

Since it refers to a statue, perhaps you could use "under the watchful eye", or refer to the statue itself as a "herald"?
Peer comment(s):

agree Lianne Wilson
29 mins
thanks, Lianne
agree Ingeborg Gowans (X)
2 hrs
thanks, ingeborg
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone for your suggestions and the raging debate in the discussion box. I especially like HJS's suggestion of "heralds the presence of" to translate this rather "wooly" French. Thank you again."
16 mins

setting the tone for this exhibition of primitive art(s)

to start the brainstorming process
Peer comment(s):

disagree David Vaughn : primitive nope
2 hrs
agree John Detre : Agree with "setting the tone." Wouldn't use "primitive" for the reasons others have mentioned.
3 hrs
Something went wrong...
+2
22 mins

... placing the exhibition under the auspices of primitive/African art

I know this sounds rather/very (!) literal, but the reason I've stuck so closely to the ST is that I think there's some sort of spiritual connection intended between the "statuette votive" and the rest of the exhibition. It's as though the little statue is watching over the exhibition...

There are of course various posibilities for "arts premiers" - that's not really what I'm concentrating on here.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-11-04 09:41:17 GMT)
--------------------------------------------------

OOps - posSibilities!
Peer comment(s):

agree Alison Curran
14 mins
thanks Alison!
agree Emma Paulay : Yes, I get the feeling that the exhibition is placed "under the watchful eye" of the statue.
17 mins
thanks Emma! I couldn't have put it better!
disagree David Vaughn : "Primitive" is a definite no-no as well as being patently false.
2 hrs
false or not is a matter of opinion. In any case, I made it quite clear that this wasn't the main part of my suggestion. In fact, I see nothing wrong with Sandra's "indigenous art" although no doubt that will also become non-PC one day!
agree Rebecca Riddles
3 hrs
thanks Rebecca!
Something went wrong...
+2
1 hr

announcing the influence of primal art on the exhibition

This article has some interesting stuff on primal art and its influence on more recent periods and artists.
http://www.timesonline.co.uk/tol/money/investment/article183...
Peer comment(s):

agree Emma Paulay : Another possible interpretation
18 mins
thanks Emma
agree Evans (X) : yes, I think this interpretation is a valid one
35 mins
thanks Gilla
Something went wrong...
1 day 9 hrs

setting the exhibition firmly under the stamp of the primal arts

The French is quite emphatic, so "stamp" puts the foot down, as it were :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search