Feb 11, 2010 14:30
14 yrs ago
French term

Tant bien sans faux.

French to English Art/Literary Poetry & Literature
Pourquoi sentait-elle bon
Pourquoi parlait-elle doucement
Pourquoi ses lèvres peintes l’empêchaient-elles de vous embrasser sur la joue
Tant de questions qui restaient sans réponses,
Tant bien sans faux.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rob Grayson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

so many (questions) to which there are no wrong answers

Hello,

I really have no clue...just a guess...

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-11 16:51:03 GMT)
--------------------------------------------------

tant bien de questions = so many questions

sans faux = sans fausses réponses possibles?
Peer comment(s):

agree Chris Hall : Yes, you are onto something here Matthew. "So many unanswered questions to which there are no wrong answers".
8 hrs
Thank you, Chris! I appreciate it. It's just a guess, but I don't think it's a typo for "tant bien s'en faut". I could be wrong, but...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I would like to thank Aude for decoding the pun, and Matthew for speaking for all of us: I really have no clue either."
36 mins

(really)far from it

tant (bien) s'en faut
Something went wrong...
+2
30 mins

were likely to remain that way

So many questions that were left unanswered and, so it seemed, were likely remain that way.





--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2010-02-11 15:10:36 GMT)
--------------------------------------------------

Oops! Just noticed that there was a 'to' missing from my explanation. Should read: So many questions that were left unanswered and, so it seemed, were likely TO remain that way.
Peer comment(s):

agree Chris Hall
1 min
Thanks Chris :-)
agree CrisEon
49 mins
Thanks!
Something went wrong...
43 mins

as well as undeniable

........

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-11 15:58:32 GMT)
--------------------------------------------------

I guess what I was trying to say is "so many unanswered questions -not to be ignored - Sans faux: faultless, blameless, undeniably true, etc.
or: as well as undeniable true
Note from asker:
Geez this is fun !! Verginia, you have me puzzled. "So many questions unanswered - as well as undeniable"
Something went wrong...
-1
1 hr

So pretty without fake

Poésie
Peer comment(s):

disagree Chris Hall : Sorry, but this does not mean anything in English. Our job as translators is to make it mean something.
8 hrs
Non plus en français !
Something went wrong...
7 hrs

Nowhere near to be answered

"Tant (bien) s'en faut"=il s'en faut de tellement, meaning "they (the questions) are so far from being answered".
Something went wrong...
19 hrs

So clear from it.

So many questions remained unanswered,
So clear from it.

I'm convinced this is indeed a play on "bien s'en faut" ("far from it", as Rob says), but it's not so obvious what meaning to attribute to the actual words "sans faux". If we interpret it as something like "and there's no falseness in that", i.e. "that's undeniable", then I think this line could work: the "So clear", short for "That's very clear", merged with "clear from it", a variation on "far from it". This also conveniently preserves the same rhythm as the French, with four monosyllabic words.
Something went wrong...

Reference comments

4 mins
Reference:

(tant) bien s'en faut

see
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=793915
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=884128

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-02-11 14:38:32 GMT)
--------------------------------------------------

see also

CNRTL http://www.cnrtl.fr/definition/falloir :

− Absol. Il s'en faut. Loin de là. Mais je ne sais pas l'arabe assez bien pour cela, il s'en faut (Gobineau, Corresp. [avec Tocqueville], 1859, p. 302). Elle n'est pas la plus laide, il s'en faut (Colette, Naiss. jour, 1928, p. 25) :
(...)
− Absolument
α) Peu s'en faut. Presque. Il a fini son travail ou peu s'en faut (Ac. 1878-1932).
β) Tant s'en faut. Loin de là, bien au contraire. Bien que M. et Mme De Cambremer ne fussent plus, tant s'en fallait, de la première jeunesse (Proust, Sodome, 1922, p. 1087)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-02-11 14:45:59 GMT)
--------------------------------------------------

I think an English translation could be "far from that".
In your text:
so many of questions remain unanswered,
and the narrator is (really) far from getting answers to all these questions (= a *very important* number of Q got no reply)

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-02-11 14:47:24 GMT)
--------------------------------------------------

The above is an explanation, not a proposed translation (it's ugly!).
I am going to try to find a better translation in Eng!

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-02-11 14:59:31 GMT)
--------------------------------------------------

Well I was a bit puzzled by the spelling in fact... Or it's a play on words and I'm missing something.

I'm not on FB (any longer), I saw several namesakes there but it's not me!
Note from asker:
Nice work Aude, can you tell me what it means?
OK I've got it. Still a bit puzzled in this context, but the writer's style is full of oblique twists. BTW couldn't find you on Facebook :(
Rob: not by a long chalk (?)
Peer comments on this reference comment:

agree Rob Grayson : œuf corse // The sense is "far from it" or "not by a long way" – finding a suitable equivalent to follow "so many unanswered questions" is a challenge!
12 mins
thank you Rob. "far from that" is really ugly in that context though... what would be the correct Eng wording? / thank you, yes it is!
agree Philippa Smith : You'd have to get right away from the French, maybe something like "The truth so hard to find"...
29 mins
thank you Philippa - I like this one
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search