Glossary entry

Spanish term or phrase:

por su parte, la revista argentina Rolling Stone ..

English translation:

...;however, according to the Argentine magazine Rolling Stone

Added to glossary by Leonardo Lamarche
Apr 17, 2010 19:13
14 yrs ago
Spanish term

por su parte, la revista argentina Rolling Stone ..

Non-PRO Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature
estuve investigando pero no puedo traducir el termino "por su parte" habia pensado en "on the part of Rolling Stone, the Argentinian magazine" o "on the Rolling Stone part, the argentinian magazine" pero no estoy segura que respete el mismo significado. Muchas gracias.
Change log

Apr 18, 2010 05:03: philgoddard changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

May 1, 2010 04:52: Leonardo Lamarche Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): JohnMcDove

Non-PRO (3): patinba, Carol Gullidge, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Leonardo Lamarche Apr 19, 2010:
Carol, Muchas gracias. I agree with you, what happened is that for some Argentine colleagues it was not acceptable.
Carol Gullidge Apr 19, 2010:
@ Leonardo In any case, I think that was the least important part of the term posted. The Asker specified that it was "por su parte" that was causing the problems, and if you chose to follow the guardian style guide rather than The Times, then Argentinian is/was perfectly acceptable...!
Leonardo Lamarche Apr 19, 2010:
flowerr, I accept my mistake and correct the name to Argentine.
Carol Gullidge Apr 18, 2010:
interesting question, Deborah! I'll let you know if I find a reliable method - maybe there isn't one that is 100% reliable. All I do know is that much of what is found on the Internet should be used judiciously, and not just taken as gospel, and I think the huge discrepancies in search results shown here only go to prove this point.
Bearing all this in mind, my (interim) answer to your question is that, in general, I would prefer to base my research on an authoritative-sounding article - or preferably more - than on the number of g-hits (or whatever) elicited by any particular term. One also has to be wary of sources like Wikipedia, as many of its contributors are only the likes of you and me, and not necessarily reliable authorities on any particular topic. Again, one has to use one's own judgement...

Maybe there's a forum on this subject - let me know if you find one!

By the way, why have you suddenly changed language?
Bubo Coroman (X) Apr 18, 2010:
mis búsquedas Yahoo se hacen... automáticamente en inglés, no en español porque mi dirección de correo es @yahoo.co.uk.

Por cierto ¿qué metodo propones tú para indagar el uso comparativo de "Argentine magazine" y "Argentinian magazine"?
Carol Gullidge Apr 18, 2010:
yes, but it's the English usage (as used by EN natives) we're looking for in the translation, not English as seen on a Spanish website.

Incidentally (@ Deborah), did you read the article on relying on Google and the Internet in general for checking usage? That was the main point of my posting, not the language of the search! I believe it also mentions yahoo, Wordreference, and significant others!
Bubo Coroman (X) Apr 18, 2010:
yo al contrario usé el idioma usado en la pregunta ... dejando de un lado Google, indagué la estadística con Yahoo, y encontré:

33,000 results for "Argentine magazine"

1.990 results for "Argentinian magazine"
Carol Gullidge Apr 18, 2010:
Ah! As this is an English forum, I did an English search (http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="Argentinian magazine...
Bubo Coroman (X) Apr 18, 2010:
Here's the message Carol: Quizás quiso decir: "Argentine magazine"
http://www.google.es/#hl=es&source=hp&q="Argentinian magazin...
Carol Gullidge Apr 18, 2010:
Argentinian/Argentine I just googled "Argentinian magazine" and didn't get that message!
In any case, a lot of what you find on Google needs to be taken, if not with a pinch of salt, at least with caution, viz this quote from the brilliant article "Toxic Translation: A Twelve-Step Program for Self-Injuring Translators":

"Google is not your friend. Go search for the phrase 'their is' or 'its a question' and see how many hits you get (2,160,000 and 50,500,000, respectively). Then we can talk about how internet searches can be so helpful in confirming correct usage..."

The nos of g-hits have changed since the article was written, but it still makes a good point re taking Google, as well as other Internet sources, as gospel. Perhaps we all rely on it too much - myself included!
Bubo Coroman (X) Apr 18, 2010:
"Argentine magazine" is more commonly used... and if you type "Argentinian magazine", Google asks you if you meant "Argentine magazine" instead

Resultados 1 - 10 de aproximadamente 1.710 de "Argentine magazine"
margaret caulfield Apr 18, 2010:
@patinba Please the following from the Oxford Dict. : argentino1 -na adj
1 ‹ gobierno/presidente › Argentine (before n); ‹ escritor/cuero/música › Argentinian; and then again: Argentinian people - Wikipedia, the free encyclopedia - [ Traducir esta página ]
Most Argentines outside Argentina are people who have migrated from the middle and upper middle classes, although there are a large number of poor ...
en.wikipedia.org/wiki/Argentinian_people

A person from Argentina is normally called "Argentine" but not the adjective. In this case, it's an adjective.
patinba Apr 18, 2010:
Whichever answer you choose please use Argentine rather than Argentinian. Thank-you! No Anglo-Argentine would wish to be described as "Argentinian"
Edward Tully Apr 17, 2010:
More context? "por su parte" could just be a linking phrase or be used to denote contrast, no way of knowing without more context.

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

...;however, according to the Argentinian magazine Rolling Stone

Mi sugerencia.
Peer comment(s):

agree Monique Rojkind
7 mins
Muchas gracias Monique.
agree Simon Charass
37 mins
Muchas gracias Simon.
agree Carol Gullidge : sounds natural in EN
51 mins
Muchas gracias Carol.
agree Pilar Díez
52 mins
Muchas gracias Pilar.
agree Evans (X) : Actually I disagree, and would personally use Argentinian in this case
1 day 13 hrs
Muchas gracias Gilla. I accept that the correct term is Argentine.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
3 mins

For its part, the Argentine magazine Rolling Stone...

we say it just the same way as in Spanish
Peer comment(s):

agree patinba : Yes, although it could easily be omitted. Argentine is far preferrable to "Argentinian"
14 mins
many thanks Pat, best wishes for the weekend! - Deborah
agree Jenny Westwell
49 mins
many thanks again, all the best! - Deborah
agree philgoddard
9 hrs
many thanks Phil, wishing you a pleasant Sunday! - Deborah
agree Tangel
1311 days
Something went wrong...
4 hrs

Where it comes to the Argentinian edition of the "Rolling Stone" magazine...

Siento ofrecer mi versión tan tarde, pero he estado fuera.

"Por su parte" a veces es difícil de traducir, pero cuando se trate de un texto relajado (no informal, claro), prefiero "Where it comes to", que también se podría traducir como "En cuanto a...".
Something went wrong...
+1
1 hr

However, the Argentinian version of [the magazine] Rolling Stone

No time to definitively verify this, but the magazine in question appears to an edition published in Argentina of the US magazine *Rolling Stone*. If this is the case, then it would be referred to in English as I've indicated here, just as the various international editions of Playboy, Newsweek and other US magazines.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-04-18 01:24:39 GMT)
--------------------------------------------------

Here: "Argentinian version" or "Argentinian edition".
Peer comment(s):

agree Marcelo González
1 hr
Thank you, Marcelo.
Something went wrong...
19 hrs

As far as the Argentine edition of Rolling Stone magazine is concerned...

This structure is often used when we want to say 'por mi parte, creo que...' for example: 'As far as I'm concerned, I think..."
Something went wrong...

Reference comments

19 hrs
Reference:

guardian style guide

for what it's worth, the guardian s.g (one of my bibles!) merely gives:

"Argentina, Argentinian"

with no further explanation

Meanwhile, The Times gives:

"Argentine is the adjective; an Argentinian is a person from Argentina (never the Argentine)."
Peer comments on this reference comment:

agree JohnMcDove : Well, what do you know! Thank you!
3303 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search