Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
por su parte, la revista argentina Rolling Stone ..
English translation:
...;however, according to the Argentine magazine Rolling Stone
Spanish term
por su parte, la revista argentina Rolling Stone ..
guardian style guide |
Carol Gullidge
![]() |
Apr 18, 2010 05:03: philgoddard changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
May 1, 2010 04:52: Leonardo Lamarche Created KOG entry
PRO (1): JohnMcDove
Non-PRO (3): patinba, Carol Gullidge, philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
...;however, according to the Argentinian magazine Rolling Stone
agree |
Monique Rojkind
7 mins
|
Muchas gracias Monique.
|
|
agree |
Simon Charass
37 mins
|
Muchas gracias Simon.
|
|
agree |
Carol Gullidge
: sounds natural in EN
51 mins
|
Muchas gracias Carol.
|
|
agree |
Pilar Díez
52 mins
|
Muchas gracias Pilar.
|
|
agree |
Evans (X)
: Actually I disagree, and would personally use Argentinian in this case
1 day 13 hrs
|
Muchas gracias Gilla. I accept that the correct term is Argentine.
|
For its part, the Argentine magazine Rolling Stone...
agree |
patinba
: Yes, although it could easily be omitted. Argentine is far preferrable to "Argentinian"
14 mins
|
many thanks Pat, best wishes for the weekend! - Deborah
|
|
agree |
Jenny Westwell
49 mins
|
many thanks again, all the best! - Deborah
|
|
agree |
philgoddard
9 hrs
|
many thanks Phil, wishing you a pleasant Sunday! - Deborah
|
|
agree |
Tangel
1311 days
|
Where it comes to the Argentinian edition of the "Rolling Stone" magazine...
"Por su parte" a veces es difícil de traducir, pero cuando se trate de un texto relajado (no informal, claro), prefiero "Where it comes to", que también se podría traducir como "En cuanto a...".
However, the Argentinian version of [the magazine] Rolling Stone
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-04-18 01:24:39 GMT)
--------------------------------------------------
Here: "Argentinian version" or "Argentinian edition".
As far as the Argentine edition of Rolling Stone magazine is concerned...
Reference comments
guardian style guide
"Argentina, Argentinian"
with no further explanation
Meanwhile, The Times gives:
"Argentine is the adjective; an Argentinian is a person from Argentina (never the Argentine)."
http://www.guardian.co.uk/styleguide/a
http://www.timesonline.co.uk/tol/tools_and_services/specials/style_guide/article986718.ece
agree |
JohnMcDove
: Well, what do you know! Thank you!
3303 days
|
Discussion
Bearing all this in mind, my (interim) answer to your question is that, in general, I would prefer to base my research on an authoritative-sounding article - or preferably more - than on the number of g-hits (or whatever) elicited by any particular term. One also has to be wary of sources like Wikipedia, as many of its contributors are only the likes of you and me, and not necessarily reliable authorities on any particular topic. Again, one has to use one's own judgement...
Maybe there's a forum on this subject - let me know if you find one!
By the way, why have you suddenly changed language?
Por cierto ¿qué metodo propones tú para indagar el uso comparativo de "Argentine magazine" y "Argentinian magazine"?
Incidentally (@ Deborah), did you read the article on relying on Google and the Internet in general for checking usage? That was the main point of my posting, not the language of the search! I believe it also mentions yahoo, Wordreference, and significant others!
33,000 results for "Argentine magazine"
1.990 results for "Argentinian magazine"
http://www.google.es/#hl=es&source=hp&q="Argentinian magazin...
In any case, a lot of what you find on Google needs to be taken, if not with a pinch of salt, at least with caution, viz this quote from the brilliant article "Toxic Translation: A Twelve-Step Program for Self-Injuring Translators":
"Google is not your friend. Go search for the phrase 'their is' or 'its a question' and see how many hits you get (2,160,000 and 50,500,000, respectively). Then we can talk about how internet searches can be so helpful in confirming correct usage..."
The nos of g-hits have changed since the article was written, but it still makes a good point re taking Google, as well as other Internet sources, as gospel. Perhaps we all rely on it too much - myself included!
Resultados 1 - 10 de aproximadamente 1.710 de "Argentine magazine"
1 ‹ gobierno/presidente › Argentine (before n); ‹ escritor/cuero/música › Argentinian; and then again: Argentinian people - Wikipedia, the free encyclopedia - [ Traducir esta página ]
Most Argentines outside Argentina are people who have migrated from the middle and upper middle classes, although there are a large number of poor ...
en.wikipedia.org/wiki/Argentinian_people
A person from Argentina is normally called "Argentine" but not the adjective. In this case, it's an adjective.