Jul 30, 2010 22:47
13 yrs ago
14 viewers *
Polish term
zapraszać do negocjacji
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
invite mi tu kompletnie nie pasuje, w słowniku proponują to call for negotiations.
Fragment zdania: "..zaprasza wszystkich zainteresowanych do negocjacji w sprawie nabycie udziałów.."
P.S. Wiem, że powinno być osobno ale jak z tymi zainteresowanymi? Jest jakieś sensowne słowo, pozwalające uniknąć kalki językowej?
Fragment zdania: "..zaprasza wszystkich zainteresowanych do negocjacji w sprawie nabycie udziałów.."
P.S. Wiem, że powinno być osobno ale jak z tymi zainteresowanymi? Jest jakieś sensowne słowo, pozwalające uniknąć kalki językowej?
Proposed translations
(English)
1 | invite to attend negotiations |
geopiet
![]() |
4 | invite to tender |
rzima
![]() |
4 | invite to negotiate |
TechLawDC
![]() |
Proposed translations
28 mins
Selected
invite to attend negotiations
invites all interested parties to attend negotiations - http://goo.gl/D3Ch
----------------------
ciekawostka
formułując pytanie "invites to negotiations on purchase of shares" otrzymujewy wyłącznie „zaproszenia” od polskich przediębiorstw - http://goo.gl/AEpO
----------------------
ciekawostka
formułując pytanie "invites to negotiations on purchase of shares" otrzymujewy wyłącznie „zaproszenia” od polskich przediębiorstw - http://goo.gl/AEpO
Note from asker:
Super! Dziękuję, również za ciekawostkę. |
Peer comment(s):
neutral |
rzima
: ponieważ dotyczy to polskiego przetargu, a nie prawdziwych negocjacji, to należałoby wyciąć "attend"
1 hr
|
dziękuję za uwagę
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
invite to tender
Formułka jest standardowym zaproszeniem do udziału w przetargu dotyczącym prywatyzacji i wynika z polskiego prawa, które jedną z metod przeprowadzenia przetargu nazywa negocjacjami (zaproszeniem do negocjacji).
Jeśli chemy żeby było po angielsku, to wystarczy - "invite to tender for the acquisition of"
http://bit.ly/bHXzto
A jeśli chcemy po angielskiemu, ale za to literalnie odnosząc się do polskiego prawa dotyczącego prywatyzacji, to mamy: "invitation to negotiations concerning the acquisition".
Proszę wybierać.
Przy czym jest to procedura przetargowa i prawdziwe negocjacje pojawiają się dopiero na samym końcu z jednym lub ewentualnie dwoma wybranymi podmiotami.
PS. "all interested parties"
Jeśli chemy żeby było po angielsku, to wystarczy - "invite to tender for the acquisition of"
http://bit.ly/bHXzto
A jeśli chcemy po angielskiemu, ale za to literalnie odnosząc się do polskiego prawa dotyczącego prywatyzacji, to mamy: "invitation to negotiations concerning the acquisition".
Proszę wybierać.
Przy czym jest to procedura przetargowa i prawdziwe negocjacje pojawiają się dopiero na samym końcu z jednym lub ewentualnie dwoma wybranymi podmiotami.
PS. "all interested parties"
14 hrs
invite to negotiate
invite all interested persons to negotiate concerning the acquisition of (the) shares.
"tender" has a specific formal meaning in securities law. At this stage, I think it is more correct to speak of negotiation than tendering.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-08-06 09:09:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Caution: "attend" is not in evidence. The parties may be separated by 10000 miles. Therefore "invite to attend" is not a true translation.
"tender" has a specific formal meaning in securities law. At this stage, I think it is more correct to speak of negotiation than tendering.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-08-06 09:09:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Caution: "attend" is not in evidence. The parties may be separated by 10000 miles. Therefore "invite to attend" is not a true translation.
Peer comment(s):
neutral |
rzima
: it is not "tender" that has specific meaning, but "tender offer", in Polish "wezwanie do sprzedaży"
3 hrs
|
False.
|
Discussion