Jul 30, 2010 22:47
13 yrs ago
14 viewers *
Polish term

zapraszać do negocjacji

Polish to English Law/Patents Law (general)
invite mi tu kompletnie nie pasuje, w słowniku proponują to call for negotiations.
Fragment zdania: "..zaprasza wszystkich zainteresowanych do negocjacji w sprawie nabycie udziałów.."
P.S. Wiem, że powinno być osobno ale jak z tymi zainteresowanymi? Jest jakieś sensowne słowo, pozwalające uniknąć kalki językowej?

Discussion

rzima Jul 31, 2010:
@TechLawDC If you have the time, please elaborate on "tender" in relation to securities law. I have tried to research the subject, but got nowhere (e.g. tender in Wikipedia). I believe "request for tender" or "invitation to tender" were frequently used by my English colleagues in the context of privatisations, but I may be missing something. Request for proposal was used for advisory mandates. I would be greatful for more light on the subject.

Proposed translations

28 mins
Selected

invite to attend negotiations

invites all interested parties to attend negotiations - http://goo.gl/D3Ch

----------------------
ciekawostka

formułując pytanie "invites to negotiations on purchase of shares" otrzymujewy wyłącznie „zaproszenia” od polskich przediębiorstw - http://goo.gl/AEpO
Note from asker:
Super! Dziękuję, również za ciekawostkę.
Peer comment(s):

neutral rzima : ponieważ dotyczy to polskiego przetargu, a nie prawdziwych negocjacji, to należałoby wyciąć "attend"
1 hr
dziękuję za uwagę
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

invite to tender

Formułka jest standardowym zaproszeniem do udziału w przetargu dotyczącym prywatyzacji i wynika z polskiego prawa, które jedną z metod przeprowadzenia przetargu nazywa negocjacjami (zaproszeniem do negocjacji).

Jeśli chemy żeby było po angielsku, to wystarczy - "invite to tender for the acquisition of"
http://bit.ly/bHXzto

A jeśli chcemy po angielskiemu, ale za to literalnie odnosząc się do polskiego prawa dotyczącego prywatyzacji, to mamy: "invitation to negotiations concerning the acquisition".

Proszę wybierać.

Przy czym jest to procedura przetargowa i prawdziwe negocjacje pojawiają się dopiero na samym końcu z jednym lub ewentualnie dwoma wybranymi podmiotami.

PS. "all interested parties"
Something went wrong...
14 hrs

invite to negotiate

invite all interested persons to negotiate concerning the acquisition of (the) shares.
"tender" has a specific formal meaning in securities law. At this stage, I think it is more correct to speak of negotiation than tendering.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-08-06 09:09:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Caution: "attend" is not in evidence. The parties may be separated by 10000 miles. Therefore "invite to attend" is not a true translation.
Peer comment(s):

neutral rzima : it is not "tender" that has specific meaning, but "tender offer", in Polish "wezwanie do sprzedaży"
3 hrs
False.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search