Glossary entry

French term or phrase:

Corps végétal

English translation:

plant body

    Best answer to be selected by the community

  • The asker has opted to leave it to the community to determine (through peer agreement) which answer will be awarded points. The answer that has the most net peer agrees will be awarded points at 14:05 GMT on Sep 5, 2010 (ie.72 hours after the asker declined his/her grading rights.)
  • The asker chose "" as the "most helpful", and suggested as a glossary entry the following:
    corps végétal -> plant body
Sep 2, 2010 13:23
13 yrs ago
French term

corps végétal

French to English Other Cosmetics, Beauty
Karité est un corps végétal gorgé de vitamines.
Change log

Sep 2, 2010 14:26: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "Corps végétal" to "corps végétal" , "Field (specific)" from "Other" to "Cosmetics, Beauty"

Discussion

Jenna Porter-Jacek Sep 2, 2010:
@ SJLD - I certainly wouldn't. I took my use of the phrase to mean an entity comprised of plant material. Obviously, I was mistaken. Thank you for correcting me.
SJLD Sep 2, 2010:
@Jenna - "plant body" means the body of a plant. Would you say "shea is the body of a plant"? I don't think so.
Desdemone (X) Sep 2, 2010:
Eeek - I wouldn't use plant body either (the perils of accepting answers too readily).
Jenna Porter-Jacek Sep 2, 2010:
I agree that "shea butter" certainly isn't a plant body, but rather a plant derivitive. Shea is actually a plant (a tree) from which shea butter is produced. The source said "karité" rather than "beurre de karité" so that was what I used. Certainly clarifying with the client would be a good idea.
SJLD Sep 2, 2010:
"corps gras" are fats - you have lipids (lipides) which are composed of oils (huiles) and fats (corps gras).
rideaux roses (asker) Sep 2, 2010:
interesting point, how would you recommend translating "corps gras"? I think we will have to clarify with the client!
SJLD Sep 2, 2010:
I'm a medical doctor too, native English, and I have fair bit of experience in cosmetic translations. Perhaps ask the client what she means exactly by "corps" - I suspect it is the same usage as in "corps gras", which does not mean "fat body" ;-)
rideaux roses (asker) Sep 2, 2010:
ok well I think we'll go back to the client who is a medical doctor and she what she says. Thanks for the heads up though!
SJLD Sep 2, 2010:
Shea butter is a substance derived from a plant, it's not a plant *body*. "Shea is a plant body" makes absolutely no sense to me.
This is a marketing text, no? Not scientific.
rideaux roses (asker) Sep 2, 2010:
ok just to check, are you saying that this is an incorrect translation or that "beurre de karité" itself is not a plant body? Thanks!
SJLD Sep 2, 2010:
Sorry, but "corps végétal" does not mean "plant body".
rideaux roses (asker) Sep 2, 2010:
decision made :) we've gone for Jenna's answer as it seems to fit the scientific context and tone of our text.
Thanks to everyone else for their suggestions though!
SJLD Sep 2, 2010:
corps gras végétal? I gather this is referring to "beurre de karité" and I think a few shortcuts have been taken with the text, as advertising copy is wont to do.

Proposed translations

14 mins

vegetable substance

*
Example sentence:

Those vegetable substances which contain the largest proportion of farinaceous matter, are on that account the best adapted for human food.

Peer comment(s):

neutral rkillings : Specifically, it's a vegetable fat; might as well say so.
9 hrs
Something went wrong...
+1
37 mins

(natural) plant product/extract

Shea (oil/butter) is natural plant product/extract rich in vitamins.

Make it sound good!

corps végétal just means "plant"
Peer comment(s):

agree Desdemone (X)
31 mins
thanks Paula - we can but try ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search