Oct 2, 2010 16:16
13 yrs ago
9 viewers *
English term
cure vs. treatment
English to Italian
Medical
Medical: Health Care
Sto traducendo un'indagine per medici che si occupano di tumori in pazienti anziani. Dopo le prime domande preliminari di assessment dei pazienti trattati, viene chiesto al rispondente di esprimere la sua opinione su una serie di affermazioni. Per tutta l'indagine viene usato il termine "treatment" / "to treat" che ho sempre tradotto con "cura" / "curare", finché giungo a questa frase:
b) Elderly patients with diffuse large B-cell lymphoma should be treated with a *curative* intent
---
Dunque, non posso dire "dovrebbero essere curati con intento curativo", perché chiaramente c'è un significato di "cure" che non è sinonimo di "treat". Dove sta la differenza? Avevo pensato a "intento curativo palliativo", però mi sembra di azzardare troppo (altrimenti ci sarebbe stato scritto "palliative").
Per darvi maggiore contesto vi riporto tutte le affermazioni di quella serie.
a) Elderly patients often have to wait too long before a diagnosis of aggressive lymphoma is made
b) I often choose to treat elderly patients with diffuse large B-cell lymphoma with the R-CHOP 21 schedule even in subjects that should receive the R-CHOP-14 schedule because of toxicity concerns
c) Elderly patients with diffuse large B-cell lymphoma should be treated with a *curative intent*
d) There is a need for more effective/innovative treatment for patients with refractory/relapsed diffuse large B-cell lymphoma
b) Elderly patients with diffuse large B-cell lymphoma should be treated with a *curative* intent
---
Dunque, non posso dire "dovrebbero essere curati con intento curativo", perché chiaramente c'è un significato di "cure" che non è sinonimo di "treat". Dove sta la differenza? Avevo pensato a "intento curativo palliativo", però mi sembra di azzardare troppo (altrimenti ci sarebbe stato scritto "palliative").
Per darvi maggiore contesto vi riporto tutte le affermazioni di quella serie.
a) Elderly patients often have to wait too long before a diagnosis of aggressive lymphoma is made
b) I often choose to treat elderly patients with diffuse large B-cell lymphoma with the R-CHOP 21 schedule even in subjects that should receive the R-CHOP-14 schedule because of toxicity concerns
c) Elderly patients with diffuse large B-cell lymphoma should be treated with a *curative intent*
d) There is a need for more effective/innovative treatment for patients with refractory/relapsed diffuse large B-cell lymphoma
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+5
23 mins
Selected
...trattato con intento curativo
...per restare alla frase "incriminata".
Un trattamento può essere, ad esempio, anche palliativo, o preventivo.
Questa è la differenza fra trattamento e cura
Buon lavoro
Un trattamento può essere, ad esempio, anche palliativo, o preventivo.
Questa è la differenza fra trattamento e cura
Buon lavoro
Note from asker:
Grazie, avevo tradotto così ma avevo il dubbio che fosse pleonastico. Tolto il dubbio, lascio la traduzione. Grazie ancora per la conferma, Antonio. |
Peer comment(s):
agree |
ARS54
: ...La chirurgia con intento curativo richiede che il tumore sia localizzato o ... nel linfoma maligno - www.msd-italia.it
11 mins
|
grazie
|
|
agree |
Giuseppe Turdo
: Si, in inglese "treatment" significa "prendersi cura" - non necessariamente "curare" (confermato da un medico).
1 hr
|
grazie
|
|
agree |
tradu-grace
8 hrs
|
grazie
|
|
agree |
sasiseso (X)
1 day 4 hrs
|
grazie
|
|
agree |
Anna Maria Petruzzella
1 day 21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
5 mins
cura e trattamento
Nella terminologia medica italiana la parola "trattamento" è largamente usata. E' un po' un sinonimo di "cura" ma sono usate entrambe, ma "trattamento" è più tecnico.
Peer comment(s):
agree |
ARS54
: ...La chirurgia con intento curativo richiede che il tumore sia localizzato o ... nel linfoma maligno - www.msd-italia.it
29 mins
|
Grazie cara.
|
|
agree |
zerlina
: appunto mi terrei sul semplice e diretto:-)
2 hrs
|
Grazie : )
|
|
agree |
tradu-grace
9 hrs
|
Grazie.
|
|
agree |
Cinzia Pasqualino
15 hrs
|
Grazie Cinzia.
|
+1
25 mins
cura/intento curativo - terapia/intento terapeutico
mi risulta che cure implichi l'idea di guarigione
33 mins
intenzione di guarire /risolvere il problema
se ho capito bene, significa che la cura NON dovrebbe essere palliativo, invece l'intenzione è proprio di far guarire il paziente.
vedi qualunque dizionario inglese per il significato di cure, è facile per chi conosce l'italiano cadere nella trappola di "false friends"
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2010-10-02 16:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
anche qui
http://www.wordreference.com/enit/cure
vedi qualunque dizionario inglese per il significato di cure, è facile per chi conosce l'italiano cadere nella trappola di "false friends"
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2010-10-02 16:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
anche qui
http://www.wordreference.com/enit/cure
Note from asker:
Hai capito bene, però dopo la spiegazione di Antonio ho googlato "intento curativo" ed in effetti ho trovato molti riscontri e mi sono convinta a lasciarlo così (linguaggio medico). |
Peer comment(s):
neutral |
ARS54
: ...sì, cara, è giusto, solo che va lasciato "intento curativo"..., :-))
15 hrs
|
+3
14 hrs
cura vs. trattamento/terapia
Nel linguaggio medico trattamento/terapia intendono qualunque procedura (medica, chirurgica, ecc.) messa in atto per ripristinare lo stato di salute del paziente. Il verbo è trattare. Cura ha il isgnificato di guarigione. Un trattamento può avere intento curativo o palliativo. Nel primo caso l'obiettivo è la guarigione del paziente, nel secondo caso è tenere sotto controllo la malattia che non può essere curata (es. neoplasie in stato avanzato: la guarigione non è possibile, ma il paziente è sottoposto al trattamento per tenendo sotto controllo i sintomi e consentirgli la migliore qualità di vita possibile ). Ti suggerisco, quindi, di correggere cura/curare, e ti confermo che l'intento curativo è corretto. Buon lavoro e buona domenica
Peer comment(s):
agree |
ARS54
: ...sì, questo il "succo", buona spiegazione; vedi discussione e answer di Antonio e Monia, :)
1 hr
|
agree |
Ivan Patti
3 hrs
|
agree |
m. chiara spatarella
7 hrs
|
18 hrs
cura vs. terapia - sottoporre a terapia a scopo curativo
direi così
oppure con speranza di guarigione
oppure con speranza di guarigione
Discussion
Buon lavoro!
Diciamo che la cura è la figlia ottimista del trattamento ;)
Buon lavoro,
Anna Rosa