Oct 2, 2010 16:16
13 yrs ago
9 viewers *
English term

cure vs. treatment

English to Italian Medical Medical: Health Care
Sto traducendo un'indagine per medici che si occupano di tumori in pazienti anziani. Dopo le prime domande preliminari di assessment dei pazienti trattati, viene chiesto al rispondente di esprimere la sua opinione su una serie di affermazioni. Per tutta l'indagine viene usato il termine "treatment" / "to treat" che ho sempre tradotto con "cura" / "curare", finché giungo a questa frase:

b) Elderly patients with diffuse large B-cell lymphoma should be treated with a *curative* intent
---

Dunque, non posso dire "dovrebbero essere curati con intento curativo", perché chiaramente c'è un significato di "cure" che non è sinonimo di "treat". Dove sta la differenza? Avevo pensato a "intento curativo palliativo", però mi sembra di azzardare troppo (altrimenti ci sarebbe stato scritto "palliative").

Per darvi maggiore contesto vi riporto tutte le affermazioni di quella serie.
a) Elderly patients often have to wait too long before a diagnosis of aggressive lymphoma is made
b) I often choose to treat elderly patients with diffuse large B-cell lymphoma with the R-CHOP 21 schedule even in subjects that should receive the R-CHOP-14 schedule because of toxicity concerns
c) Elderly patients with diffuse large B-cell lymphoma should be treated with a *curative intent*
d) There is a need for more effective/innovative treatment for patients with refractory/relapsed diffuse large B-cell lymphoma

Discussion

ARS54 Oct 3, 2010:
...Significato simile, come del resto accennato prima, ma non sovrapponibile, ed uso differente: in parole (molto) povere, direi, per semplificare, che il trattamento è **il modo scelto per curare** - generalmente parlando..., :)
sabrina rivalta Oct 3, 2010:
cura e trattamento ciao Paola, nel linguaggio medico i termini cura e trattamento hanno lo stesso valore; cura è più generico e trattamento implica la possibilità sia medica che chirurgica.
Buon lavoro!
pcs_MCIL (asker) Oct 2, 2010:
Ciao Anna Rosa, grazie per il tuo intervento. Mi sembra di capire dalle risposte di Antonio et al. che la cura sia da intendersi come un intervento volto a risolvere la malattia, mentre il trattamento ha un significato più ampio e può essere anche palliativo, preventivo o, appunto, curativo.

Diciamo che la cura è la figlia ottimista del trattamento ;)
ARS54 Oct 2, 2010:
Ciao, Paola, :) consiglierei di non tradurre mai treatment con cura; treatment è trattamento - sempre - in ambito medico, benché comporti il significato di cura. Se ci rifletti, la stessa differenza esiste tra i due termini in italiano. Quindi, mi sembra perfetta nel tuo caso la soluzione di Antonio, individuata bene anche da Monia, :)
Buon lavoro,
Anna Rosa

Proposed translations

+5
23 mins
Selected

...trattato con intento curativo

...per restare alla frase "incriminata".
Un trattamento può essere, ad esempio, anche palliativo, o preventivo.
Questa è la differenza fra trattamento e cura
Buon lavoro
Note from asker:
Grazie, avevo tradotto così ma avevo il dubbio che fosse pleonastico. Tolto il dubbio, lascio la traduzione. Grazie ancora per la conferma, Antonio.
Peer comment(s):

agree ARS54 : ...La chirurgia con intento curativo richiede che il tumore sia localizzato o ... nel linfoma maligno - www.msd-italia.it
11 mins
grazie
agree Giuseppe Turdo : Si, in inglese "treatment" significa "prendersi cura" - non necessariamente "curare" (confermato da un medico).
1 hr
grazie
agree tradu-grace
8 hrs
grazie
agree sasiseso (X)
1 day 4 hrs
grazie
agree Anna Maria Petruzzella
1 day 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
5 mins

cura e trattamento

Nella terminologia medica italiana la parola "trattamento" è largamente usata. E' un po' un sinonimo di "cura" ma sono usate entrambe, ma "trattamento" è più tecnico.
Peer comment(s):

agree ARS54 : ...La chirurgia con intento curativo richiede che il tumore sia localizzato o ... nel linfoma maligno - www.msd-italia.it
29 mins
Grazie cara.
agree zerlina : appunto mi terrei sul semplice e diretto:-)
2 hrs
Grazie : )
agree tradu-grace
9 hrs
Grazie.
agree Cinzia Pasqualino
15 hrs
Grazie Cinzia.
Something went wrong...
+1
25 mins

cura/intento curativo - terapia/intento terapeutico

mi risulta che cure implichi l'idea di guarigione
Peer comment(s):

agree mcmb : to treat significa trattare (anche curare, in un italiano più colloquiale), to cure significa guarire
3 hrs
grazie
neutral ARS54 : ...eh, magari tutti i pazienti "curati" guarissero..!
199 days
Something went wrong...
33 mins

intenzione di guarire /risolvere il problema

se ho capito bene, significa che la cura NON dovrebbe essere palliativo, invece l'intenzione è proprio di far guarire il paziente.

vedi qualunque dizionario inglese per il significato di cure, è facile per chi conosce l'italiano cadere nella trappola di "false friends"

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2010-10-02 16:52:29 GMT)
--------------------------------------------------

anche qui
http://www.wordreference.com/enit/cure
Note from asker:
Hai capito bene, però dopo la spiegazione di Antonio ho googlato "intento curativo" ed in effetti ho trovato molti riscontri e mi sono convinta a lasciarlo così (linguaggio medico).
Peer comment(s):

neutral ARS54 : ...sì, cara, è giusto, solo che va lasciato "intento curativo"..., :-))
15 hrs
Something went wrong...
+3
14 hrs

cura vs. trattamento/terapia

Nel linguaggio medico trattamento/terapia intendono qualunque procedura (medica, chirurgica, ecc.) messa in atto per ripristinare lo stato di salute del paziente. Il verbo è trattare. Cura ha il isgnificato di guarigione. Un trattamento può avere intento curativo o palliativo. Nel primo caso l'obiettivo è la guarigione del paziente, nel secondo caso è tenere sotto controllo la malattia che non può essere curata (es. neoplasie in stato avanzato: la guarigione non è possibile, ma il paziente è sottoposto al trattamento per tenendo sotto controllo i sintomi e consentirgli la migliore qualità di vita possibile ). Ti suggerisco, quindi, di correggere cura/curare, e ti confermo che l'intento curativo è corretto. Buon lavoro e buona domenica
Peer comment(s):

agree ARS54 : ...sì, questo il "succo", buona spiegazione; vedi discussione e answer di Antonio e Monia, :)
1 hr
agree Ivan Patti
3 hrs
agree m. chiara spatarella
7 hrs
Something went wrong...
18 hrs

cura vs. terapia - sottoporre a terapia a scopo curativo

direi così

oppure con speranza di guarigione
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search