Glossary entry

English term or phrase:

We have the groove from the street

Spanish translation:

Tenemos el rítmo de la calle

Added to glossary by Mónica Algazi
Jul 31, 2011 14:38
13 yrs ago
1 viewer *
English term

We have the groove from the street

English to Spanish Art/Literary Music Artículo sobre el dúo de violinistas Nuttin' But Stringz
“We perform like Rock stars,” explains Damien, 24, the younger sibling by two years. ”We call it Urban because it’s that Hip-Hop feel; * we have the groove from the street.* It has a heavy Classical undertone. The perfect marriage, we call it Urban Rock.”

TIA!
Change log

Aug 3, 2011 19:10: Mónica Algazi Created KOG entry

Discussion

Mónica Algazi (asker) Aug 1, 2011:
Tiene sentido Sobre todo si uno escucha a estos violinistas clásicos tan hip-hop. Lo traduje como "la impronta de la calle", pero el ritmo parece ser la esencia de esa impronta.
Gracias, Sandro.
Sandro Tomasi Aug 1, 2011:
The SL compares Hip Hop feel to the groove from the street. I know Hip Hop is much more than a groove or a particular genre, it's a culture. However, I don't think the person interviewed is claiming that Urban Rock is a culture, but a beat (or perhaps the music as a whole) with a certain feel from the street.
Sandro Tomasi Aug 1, 2011:
If you don't get into the groove, you'll be left behind when your class goes to the Louvre.
En este sentido, el ejemplo citado en Wordreference, sí quiere decir onda. Pero en el sentido de la música se refiere al ritmo. En Argentina, se dice groove (me imagino que en otros países también). En la República Dominicana, se dice (del ritmo que suena así) que está afincado.

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

tenemos el rítmo de la calle/callejero

sugg
Note from asker:
Gracias, Lydia.
Peer comment(s):

agree Sandro Tomasi
23 hrs
Gracias, Sandro!
agree Luis Aceña
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos."
14 mins

capturamos/captamos el sentimiento de la calle

otra propuesta, y es que lo que más me gustaría (y no me atrevo a proponer como respuesta) son otros anglicismos: el "feeling" de la calle o el "swing" de la calle. Es un término muy jazzístico
Note from asker:
Por aquí viene la cosa. ¡Gracias, Isabel!
Something went wrong...
8 mins

estamos en ritmo de la calle/nos aprovechamos del ritmo de la calle

Referencia: Collins Robert Unabridged Spanish/English Dictionary

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-07-31 14:55:07 GMT)
--------------------------------------------------

O "en el ritmo," si prefieres.
Note from asker:
Gracias, Barbara.
Something went wrong...
+5
5 mins

captamos la onda de la calle

Hola Mónica, sugiero interpretar "groove" según se menciona en esta hebra: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1120626

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-07-31 15:01:56 GMT)
--------------------------------------------------

Para ENG<>SPA, los foros de Wordreference sacan de muchos aprietos ;)
Note from asker:
Buenísimo el enlace, Fabio. ¡Gracias!
Peer comment(s):

agree George Rabel : me gusta "la onda" por ser mas general que "ritmo" y a la vez coloquial
15 mins
Justamente, "onda" tiene una polisemia que abarca todo eso. Gracias por el "agrí".
agree rostoll
1 hr
Gracias, Marta.
agree DESIREE RIVAS
1 hr
Thx!
agree Walter Landesman
2 hrs
¡Gracias, Walter!
agree eski : "La onda callejera": Saludos, Fabio! eski :))
4 hrs
agree Ruth Wöhlk
5 hrs
disagree Sandro Tomasi : Ver comentario en"discussion".
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search