Glossary entry

English term or phrase:

Frightful suddenness

Italian translation:

che scoppiò inattesa quanto terrificante / ci colse di sorpresa terrorizzandoci / si scatenò...

Added to glossary by AdamiAkaPataflo
Jul 13, 2012 09:50
12 yrs ago
English term

Frightful suddenness

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature The Adventures of Captain Horn
The Storm, wich rose with frightful suddenness, was of short duration, but it left the Castor a helpless wreck.

Non mi viene nulla di meglio di "speventevole/terrificante immediatezza". Una proposta migliore?
Change log

Jul 14, 2012 10:07: AdamiAkaPataflo Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Arabella Fiona Palladino

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

che scoppiò inattesa quanto terrificante / ci colse di sorpresa terrorizzandoci / si scatenò...

... all'improvviso e con paurosa violenza /... e con tremenda furia

in partenza avevo pensato a qualcosa tipo "spaventosa repentinità / terrificante subitaneità" ma, a parte che non mi convincono linguisticamente (nonostante il contesto d'antan), della "suddenness" rendrei più il concetto di "cogliere alla sprovvista"..

ci colse alla sprovvista

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-07-13 12:13:12 GMT)
--------------------------------------------------

oppss, sorry, il "ci colse alla sprovvista" è rimasto dalla bozza di risposta

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2012-07-14 09:45:32 GMT)
--------------------------------------------------

sull'onda dell'ottima osservazione di Pierluigi, non avendo più spazio sotto, aggiungo qui che al posto di "scoppiò" ci potrebbe stare un "si addensò" (che rende meglio il "rose" dell'originale) :-)
Peer comment(s):

agree Barbara Carrara : inattesa e terrificante tutta la vita (magari anche no) Ciao, furia repentina del proziano firmamento!
30 mins
magari anche sì! tempestosamente ringrazio :-))
agree Francesco Badolato
1 hr
grazie Francesco! :-))
agree zerlina : terribeddissimo!:-)
8 hrs
ti saetto lì un tot di smackoloni :-)
agree Pierluigi Bernardini : direi "improvvisa" più che "inattesa", ma sono d'accordo con la soluzione dei due aggettivi, molto più idiomatica in italiano. "Rose" non è esattamente "scoppiò" però ^_? / hihi, eh pure tu c'hai ragione! si sarà sviluppata con molta rapidità :)
21 hrs
vero, "rose" presupporrebbe un "montare" progressivo della tempesta che, però, a questo punto, non può più avere "suddenness" :-)))) grazie, caro!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mi piace la resa. Grazie"
6 mins

spaventosa immediatezza

mi viene in mente anche: spaventosa e improvvisa, traducendo il termine 'immediatezza' aggettivato con 'improvvisa'.
Something went wrong...
7 mins

tremenda rapidità

Tanto per dire altrimenti, ma penso anche come dici tu vada bene.
Something went wrong...
+2
8 mins

rapidità spaventosa/in maniera tremendamente improvvisa

.
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : voto per "rapidità spaventosa" :-)
2 hrs
grazie :)
agree Pierluigi Bernardini : anch'io per la prima
23 hrs
grazie Pierluigi
Something went wrong...
+4
8 mins

spaventosa/terrificante rapidità

alternativa - dipende anche come rendi "rose" - che crebbe, si ingrossò, si sviluppò----

con un terribile impeto - anche, modificando un po'
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : rivoto per "spaventosa rapidità" ;-)))
2 hrs
Grazie cucciolata berlinese :) ora sono allo Stachus...
agree zerlina : :-)
10 hrs
Grazie picci :)
agree Andrea Polverini
20 hrs
thanks!
agree Pierluigi Bernardini
23 hrs
:)
Something went wrong...
1 hr

velocità/rapidità impressionante

Altra opzione :)
Something went wrong...
5 hrs

di colpo spaventoso/orribile

preferisco una soluzione succinta (puoi fare a meno della relativa). 'durò un baleno...'' contrasto con storm.

'frightful wheather' tempo orribile
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search