Sep 13, 2012 09:14
11 yrs ago
English term

starting material

English to French Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng chimie organique
In the first instance, 3-trifluoro methyl benzoyl chloride which is used as one of the starting material is prepared as follows.
La personne que je relis a mis "matériau de départ", personnellement j'utilise "matière première" mais si quelqu'un peut proposer un terme mieux accepté par les chimistes je l'en remercie d'avance.
Proposed translations (French)
4 produit de départ
4 +1 matière de départ

Discussion

orgogozo (asker) Sep 13, 2012:
@Asker Merci pour votre commentaire
Il s'agit bien de la fabrication d'un médicament. Donc "produit de départ" serait la bonne traduction ?
Isabelle F. BRUCHER (X) Sep 13, 2012:
@Asker Il ne s'agit pas de Fabrication des produits pharmaceutiques ? Si c'est le cas, Termium traduit "starting material" par "produit de départ":

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...

"Material" en Physique des solides: matière:

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...

Et dans le domaine textile, "starting material" se dit "matière de base", donc il faut bien définir le contexte...

Proposed translations

1 hr
Selected

produit de départ

On va voir si je reçois une ou deux approbations, mais en principe c'est la bonne traduction, voir ma "Discussion Entry" pour la référence (copiée ci-dessous).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
+1
5 mins

matière de départ

Je réserve matière première pour traduire "raw material" et je traduis généralement matérial par matière, produit ou substance
Peer comment(s):

agree CFournier : pareil
23 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search