Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à l’échéance infra-journalière
English translation:
For intra-day trading/same-day transactions
Added to glossary by
veratek
Sep 26, 2012 05:48
11 yrs ago
2 viewers *
French term
à l’échéance infra-journalière
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
A l’échéance infra-journalière, le modèle retenu est un mécanisme d’allocation implicite de la capacité d’interconnexion via des échanges en continu sur les bourses de l’électricité. Ce mécanisme permet d’intégrer les marchés infra-journaliers opérés par les bourses de l’électricité dans les différents Etats membres et de regrouper la liquidité de ces marchés au sein d’un carnet d’ordres partagé (le shared order book, ou SOB). Sous réserve de disponibilité de capacité d’interconnexion, tout acteur de marché a ainsi accès à l’offre la moins chère. La prise en compte et l’allocation de la capacité d’interconnexion sont assurées de façon transparente et automatique par un outil de gestion des capacités (le capacity management module, ou CMM).
See: http://www.cre.fr/content/download/8952/81288/version/2/file...
See: http://www.cre.fr/content/download/8952/81288/version/2/file...
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 26, 2012 07:54: Tony M changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Energy / Power Generation" to "Finance (general)"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
intra-day trading/same-day transactions
It is probably something to do with buying and selling during the same day.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Conor McAuley
: For "échéance" in this context, I would just put "For" or "As regards"
2 hrs
|
Thanks, the word "échéance" is indeed implied in intra-day.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
12 hrs
within the time-frame of a (single) day
I feel sure that is what it means, though I am very unconfident about the best way to actually word this in EN.
Cf. expressions like « à échéance à court terme »
Cf. expressions like « à échéance à court terme »
14 hrs
in regard to the intra-daily timeframe
15-MINUTE CONTRACTS SUCCESSFULLY LAUNCHED ON GERMAN INTRADAY MARKET
EPEX SPOT helps to integrate renewable energy into the power system
Paris, 15/12/2011 – EPEX SPOT has successfully launched its 15-minute product on the German Intraday Market. It allows the exchange members to better take into account the fluctuations of wind power productions over one hour and to balance accordingly their portfolios on the exchange.
:
15-MINUTEN-KONTRAKTE ERFOLGREICH AUF DEUTSCHEM INTRADAY-MARKT GESTARTET
EPEX SPOT hilft bei der Integration von Erneuerbaren Energien in das Stromnetz
Paris, 15/12/2011 – EPEX SPOT hat erfolgreich 15-Minuten-Kontrakte auf dem deutschen Intraday-Markt gestartet. Es ermöglicht den Börsenmitgliedern, ihr Portfolio auch innerhalb einer Stunde an der Börse auszugleichen und so Produktionsschwankungen in der Stromerzeugung aus Wind Rechnung zu tragen.
:
LES CONTRATS QUART D’HEURE ANC S AVEC SUCC S
SUR E ARCH INTRADAY ALLEMAND
EPEX SPOT contribue à l’intégration des énergies renouvelables dans le système électrique
Paris, 15/12/2011 – EPEX SPOT a lancé avec succès le produit quart d’heure sur le marché infrajournalier allemand. Il permet aux membres du marché de mieux prendre en considération les fluctuations de la production éolienne sur une heure donnée et de balancer leurs portefeuilles sur la bourse en conséquence.
http://static.epexspot.com/document/14763/2011-12-15_15 minu...
La figure distingue quatre stades temporels : le temps réel, l’infra-journalier (« intra-day »), le J-1 (« day-ahead ») et « forward ». Il renvoie également à différentes « zones » entre lesquelles les échanges ont lieu et partant, introduit une dimension spatiale. Dans le reste de la discussion, nous partirons du principe qu’un marché organisé unique englobe les transactions en temps réel, infra-journaliers et à J-1.
:
En raison de l’impossibilité de stocker l’électricité, les échanges physiques ont lieu uniquement en temps réel, qui est donc le seul marché réellement « spot ». Les autres marchés sont des marchés « forward » qui échangent des produits dérivés qui arrivent à échéance en temps réel sur le marché spot.
http://www.creg.info/pdf/Etudes/F810FR.pdf
Le marché, dont cette unité s’occupe, peut être segmenté en quatre parties: Infra- journalier (ou intraday) – livraison dans les 24 heures, Spot – transactions pour le prochain jour ouvrable, Moyen terme – échéances entre le surlendemain et la fin du trimestre en cours (jours, semaines, mois), Long terme – échéances dès la fin du trimestre en cours (trimestres, années).
http://www.electrosuisse.ch/display.cfm/id/116292/disp_type/...
The available commercial capacity is allocated through different timeframes : a part of this capacity is allocated as periodic Physical Transmission Rights (yearly and monthly PTRs) and the other part is allocated as daily Physical Transmission Rights. There is no capacity reservation for the intra-daily allocations.
http://fondation.rte-france.com/lang/an/clients_traders_four...
2.6. Les GRT définissent une structure appropriée pour l'attribution des capacités selon les échéances. Cette structure peut comprendre une option permettant de réserver un pourcentage minimal de capacité d'interconnexion pour une attribution journalière ou intrajournalière.
:
2.11. Les opérateurs du marché communiquent aux GRT leurs demandes fermes de réservation de capacités avant une date définie pour chaque échéance. La date est fixée de manière à permettre aux GRT de réaffecter les capacités inutilisées dans l’optique d’une nouvelle attribution lors de l’échéance suivante, y compris les sessions intrajournalières.
2.6 Die ÜNB legen eine zweckmäßige Struktur für die Kapazitätsvergabe für die einzelnen Zeitraster fest. Hierzu kann die Option gehören, einen Mindestprozentsatz der Verbindungskapazität für die täglich oder mehrmals täglich erfolgende Vergabe zu reservieren.
:
2.11 Die Marktteilnehmer nominieren ihre Kapazitätsnutzung bis zu einem für die einzelnen Zeitraster festgelegten Termin verbindlich bei den ÜNB. Der Termin ist so festzusetzen, dass die ÜNB in der Lage sind, ungenutzte Kapazitäten für eine Neuvergabe im nächsten relevanten Zeitraster, einschließlich "intra-day", neu einzustellen.
2.6. TSOs shall define an appropriate structure for the allocation of capacity between different timeframes. This may include an option for reserving a minimum percentage of interconnection capacity for daily or intra-daily allocation.
:
2.11. Market participants shall firmly nominate their use of the capacity to the TSOs by a defined deadline for each timeframe. The deadline shall be set such that TSOs are able to reassign unused capacity for reallocation in the next relevant timeframe — including intra-day sessions.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=en,fr&lang=...
À rétenir:
échéance = (different) timeframes. l’échéance suivante = next relevant timeframe
attribution journalière ou intrajournalière = daily or intra-daily allocation
Maintenant à la traduction :
« A l’échéance infra-journalière, le modèle retenu est un mécanisme d’allocation implicite de la capacité d’interconnexion via des échanges en continu sur les bourses de l’électricité. »
= >
e.g.: "The chosen model is a mechanism for implicit allocation of interconnection capacity through continuous trading on power exchanges in regard to the intra-daily timeframe."
14 hrs
intraday allotment
From the context, I gather that this refers to the monitoring of electricity use on a daily basis and although échéance always concerns a timeframe, I think the notion of time is evident in the use of intraday. The TERMIUM translation of "cut-off" time also seems to coincide with the notion of an allotment and when paired with intraday, expresses the target idea.
Discussion
« I actually agree with Oliver Toogood: See the translation of échéancier ("cut-off time") here:
http://www.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=f... »
Ce lien donne plusieurs traductions pour « échéance » : maturity date, maturity, date/deadline, target date, time milestone, et cut-off time pour le synonyme « délai d'acceptation »
Encore le lien à Oliver Toogood :
French term or phrase: l’échéance infra-journalière
English translation: The daily cut-off point/ deadline
:
I think it's "intra-day" rather than daily. You might also find the following link helpful (there are EN and FR versions).
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/electronics_elec...