Glossary entry

French term or phrase:

notamment

German translation:

im Besonderen, vor allem

Added to glossary by Jutta Amri
Oct 16, 2003 16:29
20 yrs ago
French term

notamment

Non-PRO French to German Law/Patents
La responsabilité du vendeur résultant d'un vice de fonctionnement du bien est limitée aux dispositions précédentes en ce qui concerne notamment les vices cachés et les dommages immatériels.

notamment heißt ja eigentich insbesondere oder z. B.

In welchem Sinne ist das hier zu verstehen?

Proposed translations

+4
29 mins
Selected

im Besonderen, vor allem

der erste Vorschlag ist auch ok
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
4 mins
agree xxx xxx : oder "insbesondere"
39 mins
agree co.libri (X)
43 mins
agree Claire Bourneton-Gerlach
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Die vielfältigen Antworten haben gezeigt, dass es keine bevorzugte jur. Version gibt - vielen Dank!"
+2
15 mins

vor allem / in erster Linie

-
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
18 mins
agree co.libri (X)
57 mins
Something went wrong...
+3
1 hr

insbesondere

.. insbesondere bezüglich versteckter Mängel und immaterieller Schäden.
Ich sehe keinen Grund, nicht "insbesondere" zu verwenden.
Die ausdrückliche Nennung soll vermutlich einem Streit darüber vorbeugen, ob die Begrenzung der Verantwortlichkeit des Verkäufers gemäß den vorangegangenen Bestimmungen auch für diese Schadensarten gilt.
Peer comment(s):

agree Catherine GRILL
43 mins
agree Johannes Gleim
3 hrs
agree Carola BAYLE
14 hrs
Something went wrong...
5 hrs

namentlich

"insbesondere" entspricht "en particulier, spécialement, surtout", nicht aber "notamment".
"Notamment" selbst wird richtig mit "besonders; im Besonderen; namentlich; vor allem" übersetzt. Da es sich um einen rechtlichen Text handelt, würde ich davon die etwas veraltet klingende, im Rechtswesen gerade deswegen beliebte Form "namentlich" wählen.
Peer comment(s):

neutral Harry Bornemann : Klingt gut, aber versteckte Mängel und immaterielle Schäden würde ich nicht als Namen bezeichnen. Deshalb wäre es in diesem Fall unglücklich gewählt.
5 hrs
"namentlich" hat auch nicht mit Namen zu tun. Laut Duden ist es synonym zu "besonders"
Something went wrong...
+1
14 hrs

unter anderem

also eher im Sinne von "z.B.", wie du bereits erwähnt hast.
Viele Grüße
Peer comment(s):

agree Béatrice De March
3 days 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search