Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
notamment
German translation:
im Besonderen, vor allem
Added to glossary by
Jutta Amri
Oct 16, 2003 16:29
20 yrs ago
French term
notamment
Non-PRO
French to German
Law/Patents
La responsabilité du vendeur résultant d'un vice de fonctionnement du bien est limitée aux dispositions précédentes en ce qui concerne notamment les vices cachés et les dommages immatériels.
notamment heißt ja eigentich insbesondere oder z. B.
In welchem Sinne ist das hier zu verstehen?
notamment heißt ja eigentich insbesondere oder z. B.
In welchem Sinne ist das hier zu verstehen?
Proposed translations
(German)
4 +4 | im Besonderen, vor allem | Jutta Amri |
4 +3 | insbesondere | Harry Bornemann |
5 +1 | unter anderem | Emmanuelle Riffault |
3 +2 | vor allem / in erster Linie | TKoester |
5 | namentlich | Johannes Gleim |
Proposed translations
+4
29 mins
Selected
im Besonderen, vor allem
der erste Vorschlag ist auch ok
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Die vielfältigen Antworten haben gezeigt, dass es keine bevorzugte jur. Version gibt - vielen Dank!"
+2
15 mins
vor allem / in erster Linie
-
+3
1 hr
insbesondere
.. insbesondere bezüglich versteckter Mängel und immaterieller Schäden.
Ich sehe keinen Grund, nicht "insbesondere" zu verwenden.
Die ausdrückliche Nennung soll vermutlich einem Streit darüber vorbeugen, ob die Begrenzung der Verantwortlichkeit des Verkäufers gemäß den vorangegangenen Bestimmungen auch für diese Schadensarten gilt.
Ich sehe keinen Grund, nicht "insbesondere" zu verwenden.
Die ausdrückliche Nennung soll vermutlich einem Streit darüber vorbeugen, ob die Begrenzung der Verantwortlichkeit des Verkäufers gemäß den vorangegangenen Bestimmungen auch für diese Schadensarten gilt.
5 hrs
namentlich
"insbesondere" entspricht "en particulier, spécialement, surtout", nicht aber "notamment".
"Notamment" selbst wird richtig mit "besonders; im Besonderen; namentlich; vor allem" übersetzt. Da es sich um einen rechtlichen Text handelt, würde ich davon die etwas veraltet klingende, im Rechtswesen gerade deswegen beliebte Form "namentlich" wählen.
"Notamment" selbst wird richtig mit "besonders; im Besonderen; namentlich; vor allem" übersetzt. Da es sich um einen rechtlichen Text handelt, würde ich davon die etwas veraltet klingende, im Rechtswesen gerade deswegen beliebte Form "namentlich" wählen.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Harry Bornemann
: Klingt gut, aber versteckte Mängel und immaterielle Schäden würde ich nicht als Namen bezeichnen. Deshalb wäre es in diesem Fall unglücklich gewählt.
5 hrs
|
"namentlich" hat auch nicht mit Namen zu tun. Laut Duden ist es synonym zu "besonders"
|
+1
14 hrs
unter anderem
also eher im Sinne von "z.B.", wie du bereits erwähnt hast.
Viele Grüße
Viele Grüße
Something went wrong...