Mar 7, 2014 17:35
10 yrs ago
1 viewer *
English term
bring someone up short
English to French
Other
Idioms / Maxims / Sayings
About religious partnerships, people wanting to make a change in their lives (by welcoming God into it).
During my research I found something along the lines of "interrompt soudainement", but that can't be right with this sentence.
Motivation: Without motivation, individuals remain, at best, indifferent to
change—to God’s message. But with the right motivation, they can move to an
active seeking mode. A sense of personal need moves people to consider actually
making a change. Building on the information and experience they have to date,
conviction of the Spirit, physical need, family problems, employment crisis, or
other personal needs finally ***bring them up short***.
During my research I found something along the lines of "interrompt soudainement", but that can't be right with this sentence.
Motivation: Without motivation, individuals remain, at best, indifferent to
change—to God’s message. But with the right motivation, they can move to an
active seeking mode. A sense of personal need moves people to consider actually
making a change. Building on the information and experience they have to date,
conviction of the Spirit, physical need, family problems, employment crisis, or
other personal needs finally ***bring them up short***.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
couper quelqu'un dans son élan
-
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
8 hrs
|
merci Gilou
|
|
agree |
writeaway
: c'est ce je vois dans mon dictionnaire (et c'est un bon dico.....)
15 hrs
|
merci writeaway
|
|
neutral |
Francis Marche
: Mais quel "élan" ici ? D'autant qu'en français "l'élan" est connoté positif (avec p. ex. "l'élan spirituel", justement)
17 hrs
|
agree |
Tony M
: Though with the same reservation as F.M.
19 hrs
|
merci Tony
|
|
agree |
Jocelyne Cuenin
: Si on ne veut pas d'élan, on pourrait peut-être dire arrêtés (net) sur leur lancée.
1 day 19 hrs
|
merci Petitavoine
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins
les y pousse rapidement
proposé
8 mins
sert de moteur/catalyseur pour apporter un changement
ce n'est pas vraiment une traduction de bring them up short, mais c'est comme ça que je comprends la phrase...
1 hr
les interpellent
je dirais en français
4 hrs
les forcent à faire le point
Une suggestion. Je suis d'accord avec Jonathan et Victoria. La phrase que je propose n'est pas une traduction exacte ( j'aurais peut-être choisi "les font 'tilter') ; mais l'idée, à mon avis, c'est la prise de conscience soudaine ...
-1
4 hrs
finissent par créer en eux un manque
C'est l'idée classique que la conversion religieuse vient "combler un manque" que la vie matérielle ne comblait pas.
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: But that has nothing to do with the source text in the question. 'short' here doesn't mean 'manque'. / Neither! 'to bring up short' means 'to stop someone abruptly (and make them think)'
34 mins
|
You mean I fell short ? Comment comprenez-vous ce "short" ici Tony, comme celui de "to cut a long story short" ou bien "short circuit" ?
|
+3
12 hrs
les obligent à voir la réalité en face
ou les obligent à se mettre en cause
Peer comment(s):
agree |
Tony M
36 mins
|
Thanks Tony :)
|
|
agree |
katsy
: c'est un peu ce que j'ai essayé de dire (!) donc, comment ne pas être d'accord :-)
9 hrs
|
Thanks Katsy
|
|
agree |
Beila Goldberg
: Avec toutes les explications, l'expression qui serait la plus utilisée en français.
12 hrs
|
Thanks Beila
|
21 hrs
les conduisent à se poser
Pour répondre à l'objection sur "couper dans son élan", c'est en fait le sentiment de vouloir sortir d'une vie qui les a emportés, qui fait que ces gens ont envie de "se poser", suite aux événements décrits
22 hrs
English term (edited):
finally bring them up short
finissent par les forcer à mettre fin à leur inertie
Building on the information and experience they have to date, conviction of the Spirit, physical need, family problems, employment crisis, or other personal needs finally bring them up short
=
... finissent par les forcer à mettre fin à leur inertie
=
... finissent par les forcer à mettre fin à leur inertie
2 days 15 hrs
les prend par surprise
OED "bring up short": check abruptly, take by surprise
"cut short": put a sudden end to; stop abruptly in the course of action
"cut short": put a sudden end to; stop abruptly in the course of action
Discussion
The verb we are dealing with here is 'to bring up short' (AFAIK, there is no such specific verb as 'to bring short').
However, just because FR doesn't have a satisfactory equivalent expression, you can't simply dismiss it as being wrongly-used imagery in the source language; such an assertion would be presumptuous and frankly ridiculous!
In fact, the source expression is extremely well chosen — it is up to you native speakers of French now to find an expression that conveys all the nuance of meaning of the original as neatly as possible; and if a stock expression really doesn't exist, then now's the time to invent one!
Writeaway is right in saying that 'couper quelqu'un dans son élan' is the standard dictionary translation for this expression — it's just that, as you say, in this more figurative context, the rather physical notion of 'élan' seems a little awkward.
'short' in this context means 'abruptly', let's say: "The sound of a gunshot stopped him short in his tracks."
It really has nothing to do with 'disjoncter', which as far as I am aware is similar to 'peter les plombs'.