Sep 11, 2014 20:31
9 yrs ago
1 viewer *
English term

track

English to French Marketing Textiles / Clothing / Fashion
bonsoir,

dans un communiqué de presse pour une nouvelle collection de vestes sportives d'extérieur, l'un des modèles (rouge) est décrit comme suit:

"Inspired by the colours of the track and the famous ‘XXX’ track top"...
je sais que track top c'est la veste de survetement, mais ce sont les "colours of the track" qui me posent des soucis. Il s'agit d'une marque de vestes et parkas résistantes aux intempéries dans la campagne qui collabore avec une marque sportive.

est-ce qu'ici track, c'est tracksuit, et donc survetement (mais il me semble que la syntaxe ne correspond pas), ou bien s'agit it de track, comme sentier/chemin (mais en quoi un chemin est il rouge ?)...ou s'agit-il de la piste (d'athletisme) ?

merci d'avance !
Proposed translations (French)
4 +5 piste d'athlétisme
3 de la piste
3 motorsport

Proposed translations

+5
4 hrs
Selected

piste d'athlétisme

track = piste d'athlétisme. Les pistes sont de couleur rouge.
Track top est une veste de survêtement.

ref: google.fr / pistes d'athlétisme.
http://entrainement-sportif.fr/longueur-couloirs-piste-athle...
Peer comment(s):

agree writeaway : mais oui.
5 hrs
Merci !
agree mchd
6 hrs
Merci !
agree tradu-grace
6 hrs
Merci !
agree Rachel Fell
7 hrs
Merci !
agree Tony M : Yes, of course!
4 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci!"
10 hrs

de la piste

J'imagine que le lecteur serait déjà conscient des connotations athlétiques.
Something went wrong...
12 hrs

motorsport

Ferrarri red e.g. http://store.ferrari.com/en/clothing/menswear/jackets/ferrar...

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2014-09-12 09:24:38 GMT)
--------------------------------------------------

Formula 1 e.g.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search