Nov 8, 2015 10:40
8 yrs ago
40 viewers *
Polish term
z tytułu realizacji niniejszej umowy
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
W umowie agencyjnej:
Z tytułu realizacji niniejszej umowy Zleceniodawca zobowiązuje się płacić Agentowi wynagrodzenie za okres od.....[długie zdanie].
Z tytułu realizacji niniejszej umowy Zleceniodawca zobowiązuje się płacić Agentowi wynagrodzenie za okres od.....[długie zdanie].
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
In consideration for the performance of the conditions of this Agreement
Propozycja
Example sentence:
Compensation: In consideration for services and satisfactory performance of the conditions of this Agreement by Coach, the University promises to pay Coach...
Peer comment(s):
agree |
TechLawDC
: Possible valid translation. I would say: "In consideration of performance of services under this agreement". ("... the conditions of" is irregular and unidiomatic.)
17 hrs
|
Thank you TechLawDC.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
1 hr
With the execution of this Contract; With the signing of this Contract
Alternative: By signing this Contract (or Agreement).
(This is standard language.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-11-08 12:25:03 GMT)
--------------------------------------------------
)"With the execution of this Contract" has 320,000 Google hits, which is many more than the 2 alternatives.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-11-08 12:26:05 GMT)
--------------------------------------------------
Further alterntative: With the execution of the present Contract.
(This is standard language.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-11-08 12:25:03 GMT)
--------------------------------------------------
)"With the execution of this Contract" has 320,000 Google hits, which is many more than the 2 alternatives.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-11-08 12:26:05 GMT)
--------------------------------------------------
Further alterntative: With the execution of the present Contract.
Peer comment(s):
neutral |
LilianNekipelov
: It does not sound right, a word for word translation.
52 mins
|
(Actually, as noted, it appears hundreds of thousands of times on Google, and I myself have seen it hundreds of times in English.) "Pursuant to" and "In consideration of" are 100% wrong translations. They are idiomatic in English, but not translations.
|
|
neutral |
George BuLah (X)
: agree with Lilian.
4 hrs
|
The literal translation is quite idiomatic in English, as even the most linguistically casual attorney will attest, and as I thought I had proved.
|
+3
2 hrs
As a part of this agreement, pursuant to the agreement
either one
Peer comment(s):
agree |
Jacek Konopka
1 hr
|
agree |
George BuLah (X)
: "pursuant to ..." is king; no "part ..." was originally mentioned
3 hrs
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
5 hrs
|
Discussion
The Company shall pay to the Agent, as compensation for its services during the Term, a commission of [...
In my opinion "Z tytułu" means "for sth" (payment done).
The Principal shall pay to the Agent, as compensation for its execution of this agreement, a commission of ...