Nov 8, 2015 10:40
8 yrs ago
40 viewers *
Polish term

z tytułu realizacji niniejszej umowy

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
W umowie agencyjnej:
Z tytułu realizacji niniejszej umowy Zleceniodawca zobowiązuje się płacić Agentowi wynagrodzenie za okres od.....[długie zdanie].

Discussion

TechLawDC Nov 9, 2015:
Russian dictionary confirms the chosen meaning. According to my Russian-English business dictionary, реализовать договор = carry out the contract.
mike23 Nov 9, 2015:
The meaning is to perform under a contract rather than to sign.
TechLawDC Nov 9, 2015:
I defer to your greater knowledge of Polish. (Cf. "uposażony z tytułu ubezpieczenia" = the beneficiary of the insurance.) To me, "realizować umowy" means to sign (or conclude, or consummate, or execute) a contract, and not to perform under a contract. If you think it means the latter, then of course "z tytułu realizacji umowy" means "as consideration for providing services under the agreement". I do agree that "z tytułu" often means "as consideration for". However, in this case it was my opinion that "z tytułu realizacji umowy" meant literally "by way of signing (concluding) the agreement". Again, if you disagree with me, then Mysiński's answer is by far the most correct, and not Nekipelov's.
asia20002 (asker) Nov 9, 2015:
I took it from a sample English agreement:
The Company shall pay to the Agent, as compensation for its services during the Term, a commission of [...
In my opinion "Z tytułu" means "for sth" (payment done).
TechLawDC Nov 9, 2015:
"as compensation for its execution" is wrong. It is not only extremely unidiomatic, but "execution" here is ambiguous. In English, 99% of the time "execution" simply means signing the agreement! It does not mean performing under the agreement. Nekipelov's answer is closer to the correct meaning, except that she does not translate the author's words. (There is no reason not to translate the author's words, since the translation is perfectly good English, found more than 320000 times on Google (although I will concede that in many cases the context is a consumer contract, not a business or professional contract).
asia20002 (asker) Nov 9, 2015:
Może coś takiego?
The Principal shall pay to the Agent, as compensation for its execution of this agreement, a commission of ...

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

In consideration for the performance of the conditions of this Agreement

Propozycja
Example sentence:

Compensation: In consideration for services and satisfactory performance of the conditions of this Agreement by Coach, the University promises to pay Coach...

Peer comment(s):

agree TechLawDC : Possible valid translation. I would say: "In consideration of performance of services under this agreement". ("... the conditions of" is irregular and unidiomatic.)
17 hrs
Thank you TechLawDC.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
1 hr

With the execution of this Contract; With the signing of this Contract

Alternative: By signing this Contract (or Agreement).
(This is standard language.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-11-08 12:25:03 GMT)
--------------------------------------------------

)"With the execution of this Contract" has 320,000 Google hits, which is many more than the 2 alternatives.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-11-08 12:26:05 GMT)
--------------------------------------------------

Further alterntative: With the execution of the present Contract.
Peer comment(s):

neutral LilianNekipelov : It does not sound right, a word for word translation.
52 mins
(Actually, as noted, it appears hundreds of thousands of times on Google, and I myself have seen it hundreds of times in English.) "Pursuant to" and "In consideration of" are 100% wrong translations. They are idiomatic in English, but not translations.
neutral George BuLah (X) : agree with Lilian.
4 hrs
The literal translation is quite idiomatic in English, as even the most linguistically casual attorney will attest, and as I thought I had proved.
Something went wrong...
+3
2 hrs

As a part of this agreement, pursuant to the agreement

either one
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka
1 hr
agree George BuLah (X) : "pursuant to ..." is king; no "part ..." was originally mentioned
3 hrs
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search