Feb 5, 2016 14:13
8 yrs ago
3 viewers *
English term

Attitudinal insights

English to Spanish Marketing Surveying Online survey
¡Hola!

Me he encontrado con este término y dudo si mi traducción es correcta. Me gustaría saber su opinión sobre cómo traducir "Attitudinal insights".

Este es el contexto:

Attitudinal insights for your brand or product.
[NAME] provides a fully automated, in-depth analysis of your brand or product, including awareness, attitudes and usage. Results will highlight important KPIs and provide actionable insights based on consumer perception and usage of your brand or product.

¡Muchas gracias!

Proposed translations

5 hrs
Selected

Percepción basada en la actitud de consumidores respecto a las marcas y productos de una empresa.

www.translatorscafe.com/tcterms/ES/thQuestion.aspx?...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
48 mins
English term (edited): attitudinal insights for your brand or product

las percepciones vigentes respecto a su marca o producto

Me parece que éste es el significado del término dentro de este contexto de un sondeo de marketing.
Something went wrong...
5 hrs

sus ideas personales/discernimientos/conclusiones

Mi propuesta.
Something went wrong...
6 hrs

estimaciones de las actitudes

Entiendo que "insights" son, literalmente "comprensiones", "discernimientos", es decir, "criterios de comprensión" o simplemente unos "criterios" o "estimaciones"... (basadas en la comprensión y asimilación de datos...).

"Attitudinal" entiendo que tiene que ver con las "actitudes" del público.

Por ende, lerende, mi propuesta simple, clara y directa. ¡Y breve! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search