Glossary entry

English term or phrase:

"pick-per awick" or "ko-turro-neex" (onomatopées)

French translation:

huithuithuit ou huit-uithuit

Added to glossary by Claudia Iglesias
Jan 3, 2004 13:02
20 yrs ago
English term

"pick-per awick" or "ko-turro-neex" (onomatopées)

English to French Science
Sanford (19 57) described the voice of the male as a loud, castanet-like crow, producing sound as "pick-per awick" or "ko-turro-neex".

Description du chant des cailles (coturnix, à mettre en relation avec la deuxième).

Des idées ?

Discussion

Non-ProZ.com Jan 3, 2004:
Merci pour ton encouragement, Thierry :-) !
Thierry LOTTE Jan 3, 2004:
Bon courrage Claudia !

Proposed translations

7 hrs
Selected

huithuithuit ou huit-uithuit

Une bonne partie des sites ou ouvrages ornithologiques propsent des transcriptions phonétiques des chants d'oiseaux. Ces transcriptions diffèrent d'une langue à l'autre, il me semble qu'il faut trouver la transcription la plus répandue pour la caille des blés. Ci-dessous deux transcriptions concordantes :

La première proposition est une transcription du chant donnée par un site de chasse : "huithuithuit"

Le site de la Ligue de Protection des Oiseaux (2ème lien ci-dessous) propose une variante proche et plus détaillée : "répétition rapide et rythmique de huit-uithuit, précédés d'un hrouin-rouin peu sonore".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "La raison pour laquelle j'ai posé la question est que je ne savais pas s'il existait une transcription reconnue. La réponse de Catherine, bien qu'intéressante, me laissait sur ma faim parce que l'histoire du chant du coq ne rentre pas dans ce cadre (chant différent selon les langues, mais ayant une transcription en Fr). La réponse d'Hélène me donne des réponses concrètes dans lesquelles je ne reconnais pas le chant des cailles mais dont les chasseurs se servent. Merci à tous."
+1
1 hr

just transcribe the sounds

As coturnix is the latin for quail then you are preserving the ononmatopoeia
and the word
I don't recognise the former but Í feel that you still have to transcribe the original rather than translate as even if there is no connection between the sound of the bird and its French name, one thing is unchangeable and that is the sound that the bird makes. So this must stay as in the original
Peer comment(s):

agree Lucie Brione
3 mins
neutral Helene Diu : I agree that the sound the bird makes is unchangeable, but how come the rooster goes "cuckle-doodle-doo" in English, "cocorico" in French, and "kirikiki" in Spanish ;-)
5 hrs
These are traditional cultural symbols. Same applies to horses, cows but not to birds/animals such as quail. If no recognised cultural reference must transcribe phonetically
Something went wrong...
2 hrs

Ca fait 2 fois que j'essaye de répondre, mais la page

disparaît avant enregistrement :-((.
En français, les onomatopées ne se transcrivent pas (c'est une habitude des anglophones de transcrire les sons, expliquant les difficultés de compréhension des bandes dessinées - BD - à leurs débuts en France après la 2e guerre mondiale). En France, la caille "margote" (verbe : 'margoter'), et le mâle en rût "émet des triolets", que reproduisent les onomatopées anglaises citées sur 3 vocalisations.
Voir URL ci-dessous.
Restituer un son ne se fait pas en français, mais l'interpréter par référence à la musique ou à la poésie (l'autre forme d'harmonie musicale) est normal !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search