Glossary entry

English term or phrase:

as an industry leader possible

French translation:

cf. ci-dessous

Added to glossary by Sylvie LE BRAS
Jun 9, 2016 11:23
8 yrs ago
1 viewer *
English term

as an industry leader possible

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Contexte : après avoir reçu plus Awards, dont le meilleur

It is the outstanding efforts of our family of corporate employees and worldwide Cie Distributors that have made our growth and strength ***as an industry leader possible***.
Awards such as these affirm that we are building a company our customers and Distributors are proud to be associated with.”

Ma tentative :
« C'est le travail exceptionnel des employés et des distributeurs Cie du monde entier qui a fait que notre croissance et notre solidité nous place en leader crédible de l'industrie.

Merci pour vos suggestions

Discussion

AllegroTrans Jun 9, 2016:
@TM I now agree with you and have posted an agree to Kévin
AllegroTrans Jun 9, 2016:
@ TM I now agree with you (was confused initially, it's very hot here). Have posted an "agree" to Kévin's wording.
Tony M Jun 9, 2016:
@ A/T Ordinarily, in other contexts, I'd have agreed with your comment; however, do please note that specifically here it is preceded by the verb 'have made', and I can't see how the sentence can make sense unless we read the verb as 'have made... possible'; it would have to be really contrived to try and shoe-horn it into meaning that, whereas as it stands, it is perfectly good EN with no particular stylistic problems.
Kévin Bacquet Jun 9, 2016:
@AllegroTrans Pour moi, il n'y a pas de doute "possible" :)
Sylvie LE BRAS (asker) Jun 9, 2016:
doute aussi c'est pourquoi j'ai posé la question et traduit par "crédible"sous entendu potentiel
mais les réponses données suggèrent une autre lecture
Tony M Jun 9, 2016:
@ Asker Your curious parsing seems to betray a FR interpretation of the word order here? It looks as if you are assuming that 'possible' qualifies 'industry leader' (as it might in FR) — but of course in EN, the qualifier would not usually go to the end of the phrase like that, it would be 'possible industry leader'.
So you seem to have overlooked the fact that this is one of those pesky EN phrasal verbs 'to make possible' — or here, "...have made ... possible."

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

cf. ci-dessous

qui ont rendu possible notre croissance et notre force en tant que leader de l'industrie/du secteur.
Peer comment(s):

agree Tony M
11 mins
agree Brochetrad : Tout à fait. Il faut comprendre "have made (our growth and strength) [as an industry leader] possible."
17 mins
agree Annie Rigler
1 hr
agree AllegroTrans : yes, "rendu possible"; unfortunate parsing by asker caused some initial confusion
1 hr
agree C. Tougas
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Kévin !"
+1
16 mins

(qui ont) favorisé/facilité

voire même "permis" notre croissance et notre position en tant que leader sectoriel

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2016-06-09 11:41:18 GMT)
--------------------------------------------------

nous ont permis d'asseoir notre croissance et notre position de force
Peer comment(s):

agree Tony M
1 min
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search