Glossary entry

English term or phrase:

When oil is forced between an journal

French translation:

quand l\'huile circule sous pression dans un palier lisse

Added to glossary by Willa95
Jun 9, 2016 09:58
8 yrs ago
1 viewer *
English term

When oil is forced between an journal

English to French Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Bonjour à tous


On parle ici d'huiles de lubrification.

"Polymers are big molecules with branches and as they are heated they setup and spread out.
The polymers connect with other polymer's branches and trap smaller oil molecules.
Therefore can a small amount of polymers have a big effect on oil viscosity.
When oil is forced between an journal many molecules align with each other."

"Lorsque l'huile est versée dans un tourillon, de nombreuses molécules s'alignent les unes aux autres". ?

Merci

Discussion

Didier Fourcot Jun 9, 2016:
Journal et bearing La suite du texte utilise bearing qui est le palier lisse complet, journal c'est la surface de contact du palier lisse:
https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_bearing#Journal_bearings
Didier Fourcot Jun 9, 2016:
Journal et bearing La suite du texte utilise bearing qui est le palier lisse complet, journal c'est la surface de contact du palier lisse, mais ça me paraît long pour traduire le seul mot journal:
https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_bearing#Journal_bearings
Willa95 (asker) Jun 9, 2016:
Merci Florence et Didier. :)
florence metzger Jun 9, 2016:
journal palier lisse
Willa95 (asker) Jun 9, 2016:
La suite du paragraphe peut peut-être vous aider : "The oil's viscosity drops when this happens.
When the oil progress through the bearing the polymer molecules entangle again and the viscosity returns to normal.
This phenomenon is called temporary shear."

Le reste du texte est d'ordre plus général sur la viscosité de l'huile.
polyglot45 Jun 9, 2016:
j'hésite cela pourrait être une fusée d'essieu mais je n'ai pas le texte devant les yeux
Willa95 (asker) Jun 9, 2016:
Comme vous dites :)
Renate Radziwill-Rall Jun 9, 2016:
- un doux euphémisme
Willa95 (asker) Jun 9, 2016:
Ah ça, vous savez bien que les textes sources comportent parfois pas mal de coquilles (voire de fautes tout court) ;)
HERBET Abel Jun 9, 2016:
@Willa

"a journal" d"accord , mais "an journal" ????c'était ma question
Willa95 (asker) Jun 9, 2016:
Merci polyglot45. Et pour ce "journal" ? "Tourillon" vous convient ?
Willa95 (asker) Jun 9, 2016:
polyglot45 Jun 9, 2016:
injecté de force injecté sous pression
HERBET Abel Jun 9, 2016:
""""forced between an journal """
D'où ça vient ce terme ????? "an journal" ????????
Willa95 (asker) Jun 9, 2016:
Effectivement Tony, je sais bien que "versé" ne va pas ici. D'où ma question en premier lieu. C'était juste pour faire une proposition. :)
Tony M Jun 9, 2016:
@ Asker Regardless of other possible issues, I don't think 'versé' would be quite right here for 'forced' — the notion is very much one of being 'pumped under pressure', as is normally the case with bearing lubrication, and much more forceful than merely 'pouring'.

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

quand l'huile circule sous pression dans un palier lisse

Je suppose que "an journal" est plutôt "a journal", les paliers lisses sont lubrifiés sous pression d'huile, le texte source ne précise pas s'il s'agit d'un tourillon, d'un maneton, d'un pied de bielle ou autre, donc restons dans la généralité.
Example sentence:

http://www.maxicours.com/soutien-scolaire/mecanique-industrielle/bac-pro/129951.html

Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
16 mins
agree Anne-Marie Laliberté (X)
2 hrs
agree Christian Barbaroux
1 day 2 hrs
agree Premium✍️
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search