Glossary entry

English term or phrase:

continual partial attention

French translation:

un état continu d\'attention partielle

Added to glossary by gilbertlu
Dec 8, 2016 20:01
7 yrs ago
English term

continual partial attention

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters phobbing
La phrase pour le contexte: It is an affection that more and more people seem to suffer from, namely 'continual partial attention' arising from continuous phone use.

Je cite les 3 mots car ils forment une expression qui est un tout.

Merci de vos suggestions.

Gilbert
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): GILLES MEUNIER, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Premium✍️ Dec 9, 2016:
Excellente Contribution Olivier, votre contribution est precieuse pour eclairer le debat et se passe vraiment de commentaires. Je voudrais tout juste souligner qu'il faut comprendre le terme comme 'chronique' donc permanent ou recurrent comme vous le suggerez, selon le cas. Meme si l'anglais dit "partial attention", pas besoin de calquer l'expression en francais, qui ne se rend pas ni ne s'entend pas comme une formule idiomatique.
Desolee pour le manque d'accents.
oliviervs Dec 9, 2016:
Quoted from Merriam - Webster online dictionary "Since the mid-19th century, many grammarians have drawn a distinction between continual and continuous. Continual should only mean "occurring at regular intervals," they insist, whereas continuous should be used to mean "continuing without interruption." This distinction overlooks the fact that continual is the older word and was used with both meanings for centuries before continuous appeared on the scene. The prescribed sense of continuous became established only in the 19th century, and it never succeeded in completely driving out the equivalent sense of continual. Today, continual is the more likely of the two to mean "recurring," but it also continues to be used, as it has been since the 14th century, with the meaning "continuing without interruption."

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

un état continu d'attention partielle

l'usage du terme supplémentaire "état" est à mon avis nécessaire pour éviter la succession de deux adjectifs, sans pour autant nuire au sens ... de plus, la liaison est aussi réussie avec ... découlant d'une utilisation ... etc. découlant se rapportant à l'état visé.

Qu'en penses-tu?
Note from asker:
Un MERCI particulier. Gilbert
Peer comment(s):

agree Daryo
1 hr
agree writeaway
14 hrs
agree Annie Rigler
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes et à tous. Gilbert"
3 mins

attention partielle continue

Something went wrong...
+1
3 mins

l'attention partielle constante

"Gaston Bourdages - Abonné 18 février 2013 05 h 52 Monsieur ...
http://www.ledevoir.com/commentaire/liste?id=371190&offset=
Le "déficit d'attention" auquel vous faites référence, a aussi un petit cousin qu'on a surnommé "syndrôme d'attention partielle constante" (continuous partial ..."
Peer comment(s):

agree Caroline Bajwel : oui ("constante" est à mon avis plus élégant que "continue")
52 mins
Something went wrong...
+1
5 hrs

manque d'attention permanent

En français, j'ai toujours vu, entendu et lu le manque d'attention. C'est ainsi que l'anglais devrait se rendre pour rester idiomatique. Autrement, la traduction littérale est dénuée de sens.

---------------------
trouble de centration / d'attention
psychologie.aufeminin.com/forum/trouble-de-cent...

Translate this page
Ce manque d'attention permanent me "gâche la vie" et je ne sais pas comment y remédier, est ce que quelqu'un ressent la même chose ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2016-12-09 23:29:22 GMT)
--------------------------------------------------

N.B.P.P. On pourrait même dire une attention chroniquement déficiente.
Peer comment(s):

agree oliviervs : D'accord pour rester idiomatique, le phénomène n'est pas décrit comme nouveau, mais comme connu et s'aggravant. Je dirais cependant manque d'attention "récurrent" (continual) du à l'usage "constant" (continuous) du téléphone. Voir ma référence.
15 hrs
D'accord avec votre remarque, un manque d'attention récurrent ou chronique est bcp plus parlant, idiomatique et contextuel. Pas besoin alors de se gratter la tête ni de se triturer la cervelle pour essayer de comprendre. Merci et bonne soirée ou journée.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search