Mar 21, 2017 08:37
7 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

UMA 5

Spanish to English Science Biology (-tech,-chem,micro-) microalgal culture
Las microalgas fueron cultivadas en matraces Erlenmeyer de 2 litros hasta obtener suficiente cantidad de biomasa para los ensayos, con medio f/2 modificado o UMA 5 (NaNO3 4.55*10-5 M; NaH2PO4*H2O 2.41*10-4 M; NaHCO3 1.99*10-3 M) a 20 °C y fotoperiodo continuo de 70 µmol m-2s-1(24 h luz).

It also occurs in this context:
El ensayo se realizó por triplicado con inoculación de la cepa microalgal a una concentración de 2x105 cél*mL-1 en matraces con 250 mL de medio UMA 5 preparado con agua de mar artificial

It must be some sort of medium, but a google search returns nothing, neither in English nor in Spanish. Any ideas?? Thanks ever so much.
Proposed translations (English)
4 +1 UMA 5

Discussion

Barbara Kremeyer (X) (asker) Mar 22, 2017:
Very unsatisfying... ...but the agency couldn't give me any additional info either. I asked them to go back to the client, but they didn't and just told me to leave it as is and leave a comment for the client. I guess we'll never know.
Barbara Kremeyer (X) (asker) Mar 21, 2017:
Will do ...so far, I have only been assured that they (agency) are looking into it. We shall see... I do agree with you re. the device, and it could well have been used in the context of the study, but not as described. My guess is that the authors themselves are a little bit confused (the paper is the result of a thesis written by an undergrad - so if it hasn't been cleaned up carefully, misconceptions might still persist).
neilmac Mar 21, 2017:
Please let us know ... what the client says about it. I've got no vested interest other than curiosity, but UMA 5 is the device in the link. Whether the same company manufactures reagents or media or whatever is anybody's guess.
Barbara Kremeyer (X) (asker) Mar 21, 2017:
I am thinking the same as you and have now resorted to asking the client. This is agency work, so I wanted to avoid having to go back to the client, but it seems like the best solution. Thanks!
philgoddard Mar 21, 2017:
You're right, it refers to the medium. Could it be an internal, ie non-translatable reference?

Proposed translations

+1
26 mins
Selected

UMA 5

It's an "automatic mass comparator" device (see link).

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2017-03-21 09:04:27 GMT)
--------------------------------------------------

"Mass comparators of UMA series stand for the highest standard of professional automatic mass comparators. They provide comparison of 1 g – 1000 g weights of E1 and lower classes."

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2017-03-21 09:06:24 GMT)
--------------------------------------------------

NB: That Google search took me about three seconds... Perhaps you need a new one?
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2017-03-21 09:07:56 GMT)
--------------------------------------------------

Most of the France-based translators I know use Macs... Perhaps Google works differently on them, I know that my friends spellchecker on her Macintosh doesn't always work as thoroughly as it does on my PC...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-03-21 16:17:54 GMT)
--------------------------------------------------

Mr Webster says:

https://www.merriam-webster.com/dictionary/comparator

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-03-21 16:21:39 GMT)
--------------------------------------------------

If it DOES refer to the medium, perhaps its a product related with the UMA 5 device? Or is it misused in the source text?
Note from asker:
Yes, indeed. I thought it was a medium (see second sentence) and hence searched for "UMA 5 medium", which returns nothing. Shows you how less can certainly be more! I guess they got a bit mixed up themselves?! Thanks!!
Peer comment(s):

agree Marie Wilson : It's not something I'm familiar with but it seems likely. Oops I think I agreed too soon, but it did seem plausible to me.
3 hrs
For things like this I usually ask the author, although some agencies are reluctant to do so for fear of appearing unprofessional, or whatever.
neutral philgoddard : This is about weights and measures calibration. It makes no sense in the context, and the only reason I'm not disagreeing is because it's you :-).
4 hrs
Well, "provide comparison of 1 g – 1000 g weights" sounds like weights and measures to me...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the enthusiasm!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search