Glossary entry

English term or phrase:

dark corners

Spanish translation:

rincones oscuros

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-10-13 17:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 10, 2017 11:14
6 yrs ago
1 viewer *
English term

dark corners

English to Spanish Bus/Financial Economics Macroeconomic theory in ligh of the crisis: a Post-Keynesian perspective
Hola buen día !
busco la expresión "dark corners" en un artículo de economía, y no estoy segura si se expresa como rincones oscuros.


we all knew that there were "dark corners" (situations in which the economy could badly malfunction).

Muchas gracias por cualquier ayuda que pudieran brindarme.
Proposed translations (Spanish)
4 +1 rincones oscuros

Discussion

Chema Nieto Castañón Oct 10, 2017:
Disculpad la digresión  (III) Y sin embargo, es (creo) en zonas oscuras -y no así en rincones oscuros- donde cambios significativos pueden ocurrir. Un rincón oscuro es prono al crimen, a las más bajas pasiones, a planes abyectos o a vicios patéticos. Las zonas oscuras, en cambio, generan peligros de dimensiones más generosas, más venturosas. Blanchard incide repetidamente en la idea de que small shocks could have large adverse effects; y es en esos dark corners donde se producen los pequeños shocks que tendrán relevantes -y negativas- repercusiones.

Tal vez, después de todo, Blanchard imagine realmente un oscuro rincón como lugar de inicio de la bola de nieve económica que acabará produciendo un imparable y desastroso alud. Para mí, sin embargo, los dark corners de Blanchard son más bien zonas oscuras, lugares más extensos de lo que nos gustaría reconocer y que se encuentran mucho más próximos de lo que sospechábamos.
Chema Nieto Castañón Oct 10, 2017:
Disculpad la digresión  (II) ... El texto original jamás reaparece (sería imposible) en la otra lengua; no obstante, está presente siempre, porque la traducción, sin decirlo, lo menciona constantemente, o lo convierte en un objeto verbal que, aunque distinto, lo reproduce: metonimia o metáfora. Las dos, a diferencia de las traducciones explicativas y de las paráfrasis, son formas rigurosas y que no están reñidas con la exactitud: la primera es una descripción indirecta, y la segunda una ecuación verbal.

En castellano, rincón alude a residuo, a escondrijo, a un espacio necesariamente pequeño; rincón oscuro alude así a un lugar escaso, lóbrego, apartado... desagradable. De alguna forma es fiel a la metáfora de Blanchard. Y sin embargo, zona oscura impresiona, en castellano, como un espacio difusamente extenso pero inexplorado, donde nos perderíamos de entrar en él; un lugar al que tememos acercarnos -y probablemente con razón- al aludir, indirectamente, a peligros ignotos, a riesgos de los que preferiríamos no saber nada.
Chema Nieto Castañón Oct 10, 2017:
Disculpad la digresión (I) Creo que, como traductores, nos equivocamos si pensamos que la literalidad implica necesariamente una mayor fidelidad para con el original.

Esto es de Octavo Paz (Traducción: literatura o literalidad):
Los descubrimientos de la antropología y la lingüística no condenan la
traducción, sino cierta idea ingenua de la traducción. O sea: la traducción literal
que en español llamamos, significativamente, servil. No digo que la traducción
literal sea imposible, sino que no es una traducción. Es un dispositivo,
generalmente compuesto por una hilera de palabras, para ayudarnos a leer el texto
en su lengua original. Algo más cerca del diccionario que de la traducción, que es
siempre una operación literaria. En todos los casos, sin excluir aquellos en que sólo
es necesario traducir el sentido, como en las obras de ciencia, la traducción implica
una transformación del original. Esa transformación no es ni puede ser sino
literaria, porque todas las traducciones son operaciones que se sirven de los dos
modos de expresión a que, según Román Jakobson, se reducen todos los
procedimientos literarios: la metonimia y la metáfora...
Chema Nieto Castañón Oct 10, 2017:
Gracias, Mónica; no tengo permiso para responder a esta pregunta -de acuerdo a las limitaciones establecidas por quien pregunta- pero sí para comentar aquí. Siéntete libre de incluir la respuesta por mi! ;)
Mónica Algazi Oct 10, 2017:
¿Como respuesta, Saltasebes? A "zonas oscuras" le daría mi "agrí".
Chema Nieto Castañón Oct 10, 2017:
Zonas oscuras Parece esta la expresión equivalente más natural en castellano.

Por ejemplo,
Evaluaciones especificas para las zonas oscuras (insuficiencias estadísticas, evasión fiscal, economía informal, economía ilegal...
https://books.google.es/books?id=Bp9Jrh2zGXkC&pg=PA62&lpg=PA...

forma parte de un esfuerzo más amplio de la SEC para tomar medidas drásticas frente a zonas oscuras del mercado de acciones de Estados Unidos
https://www.google.es/amp/www.elconfidencial.com/amp/economi...

la crisis mundial y la derivada insuficiencia financiera de los estados han evidenciado (...) Sostuvo asimismo que existe una «demanda creciente» por parte de los profesionales y de la sociedad en favor de un sistema «armónico e integral para que no haya zonas oscuras y desequilibrios territoriales o personales»
https://www.google.es/amp/www.elperiodicodearagon.com/amp/no...

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

rincones oscuros

Estoy de acuerdo contigo, Maria, "rincones oscuros" sería perfectamente coherente en este caso.

Se trata de una metáfora que emplea Olivier Blanchard, economista jefe del FMI, a lo largo de su artículo "Where Danger Lurks", traducido al español por el FMI como "Donde Acecha el Peligro":

"Todos sabíamos que había “rincones oscuros”, situaciones en que la economía podía fallar.
...
Pero, ¿deberían estos modelos poder describir el comportamiento de la economía en los rincones oscuros?
...
La lección principal es simple: mantenerse alejados de los rincones oscuros."

http://www.imf.org/external/pubs/ft/fandd/spa/2014/09/pdf/bl...

La traducción como tal ha sido retomada por otros medios, por ejemplo, aquí en El País:
"nos hacen prestar atención a lo que Olivier Blanchard, del MIT, llama los “rincones oscuros” de la economía, en los que la investigación ha arrojado demasiado poca luz hasta ahora."
https://elpais.com/economia/2015/12/03/actualidad/1449142039...

Peer comment(s):

agree Alex Ossa : Aunque zonas oscuras también tiene muchos hits, y parece ser usado igual, mi evaluación es que este término es el más comúnmente usado entre autores.
35 mins
Thanks, Alex. Although I think zonas oscuras would work, to me the metaphor needs to be kept, especially since the economist who coined the term uses it so many times throughout his paper.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias Robert !!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search