Mar 17, 2019 05:38
5 yrs ago
Spanish term
induciendo o manteniendo a otro en error
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
"Delito de Estafa contemplado en el artículo 246 del Código Penal Colombiano: “El que obtenga provecho ilícito para sí o para un tercero, con perjuicio ajeno, induciendo o manteniendo a otro en error por medio de artificios o engaños, incurrirá en prisión..."
This is quoting a Colombian law. I am struggling with "induciendo o manteniendo a otro en error."
This is quoting a Colombian law. I am struggling with "induciendo o manteniendo a otro en error."
Proposed translations
(English)
4 +4 | misleading or maintaining a misconception | Robert Carter |
4 | inducing or maintaining an other in error | Hisham Saad |
4 | misleading, or continuing to mislead, another | Adrian MM. |
Proposed translations
+4
17 mins
Selected
misleading or maintaining a misconception
"A person who obtain unlawful gains for themselves or third parties, to the detriment of others, by misleading or maintaining a misconception through artifice or deception, shall be liable for a prison sentence of..."
Note from asker:
Thank you Robert! I appreciate your excellent answer! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
51 mins
inducing or maintaining an other in error
where error is a state of misconception induced by fraudulent means which is the legal definition of swindle (estafa)
3 days 2 hrs
misleading, or continuing to mislead, another
The 'otro' does need to be reflected. In the words of the late Prof. Peter Newmark, every word needs to be translated or, even if redundant, accounted for (e.g. by being omitted!).
Example sentence:
KCC continues to mislead taxpayers
Reference:
http://painintheenglish.com/case/4476
http://www.oscodaherald.com/stories/kcc-continues-to-mislead-taxpayers,108069
Something went wrong...