Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Civiladjunkt / Ziviladjunkt
English translation:
BAV & AUT - Royal Assistant Keeper of the Civil Roll
Added to glossary by
Timoshka
May 25, 2019 00:59
5 yrs ago
1 viewer *
German term
Civiladjunkt / Ziviladjunkt
German to English
Social Sciences
Law (general)
In an 1831 marriage contract, there is reference to a "Civil-Adjunkt" Loewel at the Royal Bavarian Provincial Court in Naila. Although I haven't been able to track down a translation, I noticed there was also a "Kriminal-Adjunkt" at the same court. Are these magistrates who handled civil / criminal matters in the court? Or was an "Adjunkt" something of lower rank? I can't find an explanation anywhere...
Proposed translations
(English)
3 +1 | BAV & AUT - Royal Assistant Keeper of the Civil Roll | Adrian MM. |
3 | Civil Service Administrative Assistant/Officer | Stuart and Aida Nelson |
Proposed translations
+1
1 day 7 hrs
Selected
BAV & AUT - Royal Assistant Keeper of the Civil Roll
I am going North of the Border to Scotland this time to meet Allegro's challenge of a 'grandiose - ancient - title'.
- and as opposed to to a Kriminaladjunkt as a 'Royal Assistant Keeper of the Criminal Roll' and modern-day Cases BrE Listing Officer AmE Docketing Assistant. Unlikely to be a UK-type Superintendent Registrar at a Marriages *Register* vs. Registry Office & thus a member of the Civil Service.
Perchance it is worth going through the speculative French-Napoleonic root of the term as an 'adjoint civil', namely in modern-day Canada where it refers to a Kind of inhouse law firm civil-litigation support-lawyer.
I am pretty sure that - in Austrian Rechtsgeschichte - I have come across this official as a Germanic version of the French Napoleonic title at the Hapsburg Royal Court in Vienna, but no longer have my law-notes Skriptum of half a century ago.
- and as opposed to to a Kriminaladjunkt as a 'Royal Assistant Keeper of the Criminal Roll' and modern-day Cases BrE Listing Officer AmE Docketing Assistant. Unlikely to be a UK-type Superintendent Registrar at a Marriages *Register* vs. Registry Office & thus a member of the Civil Service.
Perchance it is worth going through the speculative French-Napoleonic root of the term as an 'adjoint civil', namely in modern-day Canada where it refers to a Kind of inhouse law firm civil-litigation support-lawyer.
I am pretty sure that - in Austrian Rechtsgeschichte - I have come across this official as a Germanic version of the French Napoleonic title at the Hapsburg Royal Court in Vienna, but no longer have my law-notes Skriptum of half a century ago.
Example sentence:
The Keeper's Office can be described as the "Rolls Department" since it is responsible for the publication of the Rolls of Court on a daily and weekly basis.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: Yes, along these lines, maybe "Registar" is sufficiently timeless; it's really a question of historical research if accuracy is needed // Registrar = keeper of the registers
11 hrs
|
Thanks for your tips. Registrar, until recently in England & Wales, had been a CC District Judge as well as an HC Bankruptcy Registrar = Judge-only. That's why I avoided the title// Registrar could work like that in the US (where the asker appears to be)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
5 hrs
Civil Service Administrative Assistant/Officer
According to Björn's references, I would describe the job of this person as Civil Service Administrative Assistant/Officer.
The Civil Service works with the government to formulate policies and deliver services. A Civil Service administrative assistant/officer is responsible for effectively providing these services and ensuring information is processed efficiently.
https://www.inputyouth.co.uk/jobguides/job-civilserviceadmin...
I also think their actual job is comparable to a Justizangestellter or perhaps a Urkundsbeamter. In marriage-related certificates you find these denominations quite often.
Urkundsbeamter der Geschäftsstelle = Clerk of the Court
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-general/224...
Justizangestellter = court clerk/court employee/clerk of the court's office/judicial employee
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-general/323...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-05-25 06:14:35 GMT)
--------------------------------------------------
Civil Service Administrative Assistant/Officer would be more or less the literal translation but you could also perfectly use Clerk of the Court
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2019-05-25 13:44:47 GMT)
--------------------------------------------------
upppss......use perfectly well Clerk of the Court
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: Whilst this is probably effectively what this person was, I think in the Royal Bavarian Court, he/she is likely to have had a more grandiose title
18 hrs
|
Yes, that would be probably the case :)
|
Discussion
"Beamter im niederen Dienst in Österreich
Gebrauch
österreichisch veraltet
Beamter oder Angestellter im höheren Dienst in der Schweiz
Gebrauch
schweizerisch"
Your answer sounds plausible, though I'd urge you (or the asker) to change the glossary entry to a more acceptable format. Something like:
Civiladjunkt / Ziviladjunkt (bayr., österr.) = Royal Assistant Keeper of the Civil Roll
That's the format used by my Oxford-Duden book (one of the very few bilingual ones I have).
Best
Anyway, Aida, using monolingual dictionaries is one of the only ways to keep it professional.
You can't go on assuming your opinion matters more than that of others, so you have to check from time to time whether you're still "in the majority." If something isn't backed up by an etymological or monolingual dictionary, and it's not, say, slang, you may have to rethink your approach.
What I don't like is when people post links to bilingual databases. I don't call them dicitonaries because a lot of them are pretty much worthless. A case in point: Try finding a bilingual DE-EN book not edited by a German. There are a few and they are quite good, IMO.
Not all Germans are bad at this--but considering there may be two editors and thousands upon thousands of words, it's not likely they checked all of them...
[...]
https://www.ahnen-spuren.de/ostpreussen/verschiedenes/berufe
Maybe this one is something: https://study.com/articles/Judicial_Assistant_Job_Descriptio...
"einem Beamten beigeordneter Gehilfe
Gebrauch
veraltet"
https://www.duden.de/rechtschreibung/Adjunkt_Amtsgehilfe_Bea...
Seems to come from the French adjoint:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/...
Maybe that helps a bit.
Best