May 29, 2019 08:24
5 yrs ago
14 viewers *
Spanish term
los acuerdos suscritos por su representada \'(nombre de la empresa)\'
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
It's on a legal contract drafter by lawyers, but I'm a bit lost on how to translate it. I got to "The agreements signed by your client, (company name)" but something about it still sounds off to me, so I'd appreciate any help. Thanks in advance!
Change log
May 29, 2019 08:23: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
May 29, 2019 08:24: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
44 mins
the agreements signed by the represented party / "name of the company"
Good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-05-29 12:37:30 GMT)
--------------------------------------------------
As mentioned by Phil, it should be "your" instead of "the" in my option.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-05-29 12:37:30 GMT)
--------------------------------------------------
As mentioned by Phil, it should be "your" instead of "the" in my option.
Peer comment(s):
agree |
Adolfo Fulco
3 hrs
|
Thanks
|
|
neutral |
philgoddard
: What about "su"?//Sorry, but I still don't think this is something we'd say in English.
3 hrs
|
you are absolutely correct, my fault.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Agree with Phil
10 hrs
|
17 hrs
Spanish term (edited):
los acuerdos suscritos por su representada
the understandings/agreements signed by your/their/his/her client/principal
Hard to be more specific without the context of who "su" relates to.
In contracts/agreements, I often translate "acuerdos" as "understandings" or "arrangements," in an attempt to distinguish them from the more formal "agreements", unless by "acuerdos" they do actually mean other agreements that are separate from the one you are translating.
"Representada" could mean the client of an attorney, but if the "representante legal" is an in-house attorney or other kind of signatory, then I'd use "principal" rather than "client."
"Principal" covers both scenarios in any case, so if in doubt, use that.
In contracts/agreements, I often translate "acuerdos" as "understandings" or "arrangements," in an attempt to distinguish them from the more formal "agreements", unless by "acuerdos" they do actually mean other agreements that are separate from the one you are translating.
"Representada" could mean the client of an attorney, but if the "representante legal" is an in-house attorney or other kind of signatory, then I'd use "principal" rather than "client."
"Principal" covers both scenarios in any case, so if in doubt, use that.
Discussion