Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sweat of the brow
French translation:
effort intellectuel («sweat of the brow»)
Added to glossary by
jemo
Mar 30, 2004 18:44
20 yrs ago
1 viewer *
English term
sweat of the brow
English to French
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
databases copyrights
faut-il traduire, ou laisser tel que, (ou avec avec explication entre parenthèses)
"The 1991 Feist decision of the US Supreme Court held that "sweat of the brow" alone does not suffice to provide the necessary originality for protection of..." (les guillemets sont dans le texte)
"The 1991 Feist decision of the US Supreme Court held that "sweat of the brow" alone does not suffice to provide the necessary originality for protection of..." (les guillemets sont dans le texte)
Proposed translations
(French)
3 +3 | sweat of the brow ou effort intellectuel | GILLES MEUNIER |
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
sweat of the brow ou effort intellectuel
les tribunaux
américains ont admis la
protection des compilations
ou bien sur la base de la
doctrine de l'effort intellectuel
(sweat of the brow) ou bien en
constatant une créativité ou
un jugement dans la sélection
ou l'arrangement.
Termium
américains ont admis la
protection des compilations
ou bien sur la base de la
doctrine de l'effort intellectuel
(sweat of the brow) ou bien en
constatant une créativité ou
un jugement dans la sélection
ou l'arrangement.
Termium
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "J'ai traduit et gardé l'expression originale entre parenthèses. Merci à toutes et à tous pour l'effort intellectuel!"
Something went wrong...