Sep 11, 2020 15:39
3 yrs ago
35 viewers *
Arabic term

تكحلت

Arabic to English Art/Literary Poetry & Literature Contemporary novel
تكحلت عيني برؤيتها وهي على مشارف الأربعين، لم أدرك صورة وجهها وهي في شبابها

I understand these means 'to use kohl', but I'm imagining it's more metaphorical here? Like 'I couldn't see clearly'?

Proposed translations

1 day 23 hrs
Selected

when I first laid eyes on her, she was approaching the forties

It is not mentioned anywhere in this sentence, that he was happy or glad or was pleased to see her or not, he simply says that when he saw her she was almost forty.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
2 mins

I was thrilled to see her

Here is an option. It means I was very happy to see her.
Peer comment(s):

agree TargamaT team
21 mins
Thank you
agree S.J
53 mins
Thank you
agree Dalia Nour
4 hrs
Thank you
agree Sajad Neisi
20 hrs
Thank you
Something went wrong...
+2
1 hr

I had the pleasure of seeing her

Taking the entire sentence into account, I would probably translate it as "I only had the pleasure of seeing her when she was approaching her 40s; I was too late to see her face in her youth."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2020-09-13 03:39:08 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot to mention before, this is a common expression in Arabic that means the sight brings pleasure/happiness to the eyes or otherwise adds something positive; it's kind of like saying this is the beautiful sight your eyes need, like kohl is needed to bring out the eyes' beauty
Peer comment(s):

agree Hani Hassaan
2 hrs
Thank you
agree Dalia Nour
15 hrs
Thank you
Something went wrong...
1 day 19 hrs

It was joyful to see her

It means that he was very delighted to see her.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search