Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The consumables contract has been signed and the account/s converted
German translation:
der Interessent wurde überzeugt und der Consumables-Vertrag unterzeichnet/geschlossen
Added to glossary by
Stephanie Billeter
Sep 23, 2020 16:31
3 yrs ago
24 viewers *
English term
The consumables contract has been signed and the account/s converted
English to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Dies ist die Überschrift über eine Mitteilung über einen großen Geschäftsabschluss. Wie übersetzt man "account converted"? VIelen Dank!
Proposed translations
4 hrs
Selected
der Interessent wurde überzeugt und der Consumables-Vertrag unterzeichnet/geschlossen
Hier auch nochmal als "offizielle" Antwort. Statt "Consumables-Vertrag" ginge evtl. auch (je nach Kundenpräferenz) "Vertrag über (die Belieferung mit) Verbrauchsmaterialien".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-09-23 21:48:32 GMT)
--------------------------------------------------
Oder kurz und knapp als Überschrift:
Interessent überzeugt, Vertrag (...) geschlossen
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-09-23 21:48:32 GMT)
--------------------------------------------------
Oder kurz und knapp als Überschrift:
Interessent überzeugt, Vertrag (...) geschlossen
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank ou!"
11 hrs
der Vertrag ueber Verbrauchsgueter wurde unterzeichnet und das Konto umgestellt
consumables ist kein Deutsch
umstellen ist die allgemeinste Uebersetzung von convert, was immer dahinter steckt
umstellen ist die allgemeinste Uebersetzung von convert, was immer dahinter steckt
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Nur vermute ich, dass in diesem Fall "account" nicht für "Konto", sondern für "Kunde" steht. Siehe Stephanies Ergänzung im Diskussionsbereich.
8 hrs
|
Discussion
Kam man da schreiben: "... Unterzeichnung des Consumables-Vertrags und Konversion des Kunden" Oder bezieht sich Konversion eher auf die Änderung des Status beim Online-Verkauf?
Dann wäre es vielleicht besser zu schreiben: Der Consumables-Vertrag wurde unterzeichnet und der Kunde überzeugt..
Danke
Stephanie