Glossary entry

English term or phrase:

The consumables contract has been signed and the account/s converted

German translation:

der Interessent wurde überzeugt und der Consumables-Vertrag unterzeichnet/geschlossen

Added to glossary by Stephanie Billeter
Sep 23, 2020 16:31
3 yrs ago
24 viewers *
English term

The consumables contract has been signed and the account/s converted

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
Dies ist die Überschrift über eine Mitteilung über einen großen Geschäftsabschluss. Wie übersetzt man "account converted"? VIelen Dank!

Discussion

Steffen Walter Sep 23, 2020:
Tja, ... ... in diesem Fall ist schon die Verwendung von "Kunde" in diesem Zusammenhang irreführend. Vor Vertragsabschluss war er lediglich Interessent. Also: Der Interessent wurde überzeugt und der Consumables-Vertrag (Vertrag über (die Belieferung mit) Verbrauchsmaterialien?) unterzeichnet/geschlossen.
Stephanie Billeter (asker) Sep 23, 2020:
Vielen Dank für den Vorschlag, das klingt sehr gut. Es geht tatsächlich darum, dass ein Kunde nach langer "Bearbeitungszeit" überzeugt wurde, und ein Geschäft zustande kam. Es geht um Reinigungsmittel für Krankenhäuser.
Kam man da schreiben: "... Unterzeichnung des Consumables-Vertrags und Konversion des Kunden" Oder bezieht sich Konversion eher auf die Änderung des Status beim Online-Verkauf?
Dann wäre es vielleicht besser zu schreiben: Der Consumables-Vertrag wurde unterzeichnet und der Kunde überzeugt..
Danke
Stephanie
Steffen Walter Sep 23, 2020:
Weiterer Kontext fehlt Ich kann nur vermuten, dass "account" hier für "Kunde" steht (vgl. "key account") und sich "converted" auf "conversion" bezieht, also die "Umwandlung" eines Interessenten in einen tatsächlichen Kunden/Käufer (dieser Status könnte natürlich auch einfach im CRM-System so geändert worden sein). Um welche Branche geht es denn hier? Und was genau sind die "consumables"?

Proposed translations

4 hrs
Selected

der Interessent wurde überzeugt und der Consumables-Vertrag unterzeichnet/geschlossen

Hier auch nochmal als "offizielle" Antwort. Statt "Consumables-Vertrag" ginge evtl. auch (je nach Kundenpräferenz) "Vertrag über (die Belieferung mit) Verbrauchsmaterialien".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-09-23 21:48:32 GMT)
--------------------------------------------------

Oder kurz und knapp als Überschrift:

Interessent überzeugt, Vertrag (...) geschlossen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank ou!"
11 hrs

der Vertrag ueber Verbrauchsgueter wurde unterzeichnet und das Konto umgestellt

consumables ist kein Deutsch
umstellen ist die allgemeinste Uebersetzung von convert, was immer dahinter steckt
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Nur vermute ich, dass in diesem Fall "account" nicht für "Konto", sondern für "Kunde" steht. Siehe Stephanies Ergänzung im Diskussionsbereich.
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search