Glossary entry

German term or phrase:

zur vorlage des beurkundenden notars

Italian translation:

per la produzione (di/dei documenti) del/da parte del notaio rogante

Added to glossary by Cora Annoni
Apr 15, 2021 07:01
3 yrs ago
17 viewers *
German term

zur Vorlage des beurkundenden Notars

German to Italian Law/Patents Law (general) documento di delega
"gerne wird *zur Vorlage des beurkundenden Notars* Folgendes bestätigt"

È un documento di conferma dell'esistenza di una delega per la vendita di un immobile. Ho bisogno di una costruzione con un verbo e mi spiazza il genitivo dopo "Vorlage", mi aspetterei di più un "beim Notar" o simili. Può essere che mi sfugga qualcosa e che non capisca il senso della formula? Non so come tradurre questo "zur Vorlage" (non con "da presentare", comunque).
Change log

Apr 29, 2021 08:31: Cora Annoni Created KOG entry

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

per la produzione (di/dei documenti) del/da parte del notaio rogante

proposta. In sostanza però non è molto diverso da 'per la presentazione' o simili. Ma mi sembra questo il senso della frase.
Peer comment(s):

agree Lisa Rosengard
47 mins
agree martini
1 hr
neutral Dunia Cusin : ci sarebbe la preposizione "durch", non il genitivo...
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
27 mins

per la presentazione del notaio che certifica

Il notaio è pubblico (fa del certificatore e dell'attestatore) ed è per la sua presentazione.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2021-04-15 08:00:28 GMT)
--------------------------------------------------

Il notaio rogante è l'atto prodotto del notaio dai documenti.
Example sentence:

'zur Vorlage des beurkundenden Notars'

Something went wrong...
+1
1 hr

rispetto al modello/alla bozza del notaio rogante

Concordo pienamente con i dubbi dell'asker.
Se si trattasse di mera presentazione/produzione da parte di, il tedesco vorrebbe necessariamente un "beim".
In questo caso si fa invece riferimento ai moduli/modelli di cui i notai dispongono e su cui si basano per redigere gli atti. Comprendono questionari volti a raccogliere tutte le informazioni necessarie a compilare gli atti (soprattutto nel caso di compravendita). E pertanto la persona in questione, "visto/a il modello/modulo/la bozza" presentatagli dal notaio rogante, si sente di aggiungere qualche altra informazione che chiederà al notaio di ricevere nell'atto.
Vedi qui i modelli/moduli/fac-simili disponibili, per esempio.
https://moellerherm-immobilien.de/notarbeauftragung-vorlage/
Magari la resa della frase si può pure affinare e migliorare, ma il succo del discorso è questo e interpretarlo diversamente sarebbe errato.
Peer comment(s):

agree Stuart and Aida Nelson : penso che tu abbia ragione
1 hr
mi fa piacere;-) Grazie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search