Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
zur vorlage des beurkundenden notars
Italian translation:
per la produzione (di/dei documenti) del/da parte del notaio rogante
Added to glossary by
Cora Annoni
Apr 15, 2021 07:01
3 yrs ago
17 viewers *
German term
zur Vorlage des beurkundenden Notars
German to Italian
Law/Patents
Law (general)
documento di delega
"gerne wird *zur Vorlage des beurkundenden Notars* Folgendes bestätigt"
È un documento di conferma dell'esistenza di una delega per la vendita di un immobile. Ho bisogno di una costruzione con un verbo e mi spiazza il genitivo dopo "Vorlage", mi aspetterei di più un "beim Notar" o simili. Può essere che mi sfugga qualcosa e che non capisca il senso della formula? Non so come tradurre questo "zur Vorlage" (non con "da presentare", comunque).
È un documento di conferma dell'esistenza di una delega per la vendita di un immobile. Ho bisogno di una costruzione con un verbo e mi spiazza il genitivo dopo "Vorlage", mi aspetterei di più un "beim Notar" o simili. Può essere che mi sfugga qualcosa e che non capisca il senso della formula? Non so come tradurre questo "zur Vorlage" (non con "da presentare", comunque).
Change log
Apr 29, 2021 08:31: Cora Annoni Created KOG entry
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
per la produzione (di/dei documenti) del/da parte del notaio rogante
proposta. In sostanza però non è molto diverso da 'per la presentazione' o simili. Ma mi sembra questo il senso della frase.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
27 mins
per la presentazione del notaio che certifica
Il notaio è pubblico (fa del certificatore e dell'attestatore) ed è per la sua presentazione.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2021-04-15 08:00:28 GMT)
--------------------------------------------------
Il notaio rogante è l'atto prodotto del notaio dai documenti.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2021-04-15 08:00:28 GMT)
--------------------------------------------------
Il notaio rogante è l'atto prodotto del notaio dai documenti.
Example sentence:
'zur Vorlage des beurkundenden Notars'
+1
1 hr
rispetto al modello/alla bozza del notaio rogante
Concordo pienamente con i dubbi dell'asker.
Se si trattasse di mera presentazione/produzione da parte di, il tedesco vorrebbe necessariamente un "beim".
In questo caso si fa invece riferimento ai moduli/modelli di cui i notai dispongono e su cui si basano per redigere gli atti. Comprendono questionari volti a raccogliere tutte le informazioni necessarie a compilare gli atti (soprattutto nel caso di compravendita). E pertanto la persona in questione, "visto/a il modello/modulo/la bozza" presentatagli dal notaio rogante, si sente di aggiungere qualche altra informazione che chiederà al notaio di ricevere nell'atto.
Vedi qui i modelli/moduli/fac-simili disponibili, per esempio.
https://moellerherm-immobilien.de/notarbeauftragung-vorlage/
Magari la resa della frase si può pure affinare e migliorare, ma il succo del discorso è questo e interpretarlo diversamente sarebbe errato.
Se si trattasse di mera presentazione/produzione da parte di, il tedesco vorrebbe necessariamente un "beim".
In questo caso si fa invece riferimento ai moduli/modelli di cui i notai dispongono e su cui si basano per redigere gli atti. Comprendono questionari volti a raccogliere tutte le informazioni necessarie a compilare gli atti (soprattutto nel caso di compravendita). E pertanto la persona in questione, "visto/a il modello/modulo/la bozza" presentatagli dal notaio rogante, si sente di aggiungere qualche altra informazione che chiederà al notaio di ricevere nell'atto.
Vedi qui i modelli/moduli/fac-simili disponibili, per esempio.
https://moellerherm-immobilien.de/notarbeauftragung-vorlage/
Magari la resa della frase si può pure affinare e migliorare, ma il succo del discorso è questo e interpretarlo diversamente sarebbe errato.
Peer comment(s):
agree |
Stuart and Aida Nelson
: penso che tu abbia ragione
1 hr
|
mi fa piacere;-) Grazie.
|
Something went wrong...