Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hereinafter
Portuguese translation:
adiante designada(o) (como /por)
Added to glossary by
Ana Vozone
Jan 21, 2022 13:25
2 yrs ago
42 viewers *
English term
hereinafter
Homework / test
English to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
In accordance with Law No. 293 (hereinafter, the Law) and Supreme Decree No. 003-JUS (hereinafter, the Regulations), the University (hereinafter, the University)
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | adiante designada(o) (como /por) | Ana Vozone |
4 +7 | doravante | Matheus Chaud |
4 | doravante | Renato Carvalho |
Change log
Jan 26, 2022 17:50: Ana Vozone Created KOG entry
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
adiante designada(o) (como /por)
https://www.google.com/search?q="adiante designada" com.br&o...
... adiante designada "a Universidade"
... adiante designado "o Regulamento"
... adiante designada "a Universidade"
... adiante designado "o Regulamento"
Example sentence:
As presentes condições de utilização regulamentam o uso das informações e serviços que a Swiss International Air Lines AG (adiante designada por "SWISS")
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
5 mins
|
Obrigada, Teresa!
|
|
agree |
expressisverbis
2 hrs
|
Obrigada, Sandra!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada."
+7
1 min
English term (edited):
hereinafter
doravante
Conforme o Dicionário do Marcílio,
hereinafter = doravante
--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2022-01-21 13:27:42 GMT)
--------------------------------------------------
Fonte:
Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade
Marcílio Moreira de Castro
Peer comment(s):
agree |
Mariana Carmo
1 min
|
Obrigado, Mariana!
|
|
agree |
Augusto Rochadel
1 min
|
Obrigado, Augusto!
|
|
agree |
Mario Freitas
: Esta não tem a menor dúvida. Uma rápida pesquisa resolveria.
53 mins
|
Obrigado, Mario! É verdade, um bom dicionário da área ajuda nesses casos.
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
1 hr
|
Obrigado, Paulinho!
|
|
agree |
Felipe Sene
1 hr
|
Obrigado, Felipe!
|
|
agree |
Adalberto Lima
1 hr
|
Obrigado, Adalberto!
|
|
agree |
Katarina Peters
2 hrs
|
Obrigado, Katarina!
|
3 mins
doravante
Ao traduzir, contratos e afins, eu costumo usar "doravante" e assim vejo outros tradutores fazerem, então deixo esta sugestão.
Discussion
In accordance with Law No. 293 (the Law) and Supreme Decree No. 003-JUS (the Regulations), the University (the University)
Doravante denominada simplesmente "A Lei"
Mas a forma reduzida é bem aceita. Porém, eu usaria aspas:
Dorante "A Lei" ou Doravente simplesmente "A Lei".
https://www.google.com/search?q="doravante a lei"
Doravante, os Regulamentos.
Doravante, a Universidade.
A tradução ficaria simples assim?