Glossary entry

English term or phrase:

own vs. possess

Portuguese translation:

(direito de) propriedade vs. posse

Added to glossary by ferreirac
Mar 4, 2022 12:09
2 yrs ago
34 viewers *
English term

own vs. possess

English to Portuguese Law/Patents Real Estate Human rights
Estou a traduzir um texto de inglês para português sobre direitos das comunidades de criadores de gado (pastoralists).

A minha dúvida está em distinguir "own" e "possess" neste contexto:

Right to own – the right to do anything to property which is yours, including sell it, use it, rent it, give it away, etc

Right to possess – the right to keep, use and manage someone else’s property, but not to sell it or give it away.

os colegas têm alguma sugestão?
PT-PT
Muito obrigada desde já!
Change log

Mar 9, 2022 09:57: ferreirac Created KOG entry

Discussion

Ana Vozone (asker) Mar 4, 2022:
@Oliver Obrigada pelo esclarecimento e ajuda.
Oliver Simões Mar 4, 2022:
Ana, O Dicionário do Marcílio registra "gozo" como "enjoyment". Segundo a Investopedia:
"The right to enjoyment asserts the titleholder’s right to participate in any activities that they find pleasurable while on the property. This assumes, once again, that those activities are lawful." Nesta página aparecem informações sobre outros tipos de direito que talvez possam ser úteis: https://www.investopedia.com/terms/b/bundle-of-rights.asp
Ana Vozone (asker) Mar 4, 2022:
@Sandra Obrigada!
expressisverbis Mar 4, 2022:
Ana, Right to own: direito de titularidade
Right of possess: direito real de gozo
Quanto ao 3.º direito concordo com a Teresa.
Consulte a IATE.
Ana Vozone (asker) Mar 4, 2022:
@Teresa Obrigada, mas os três tipos de direitos parecem "atropelar-se" mutuamente, e nas pesquisas que faço incluindo eur-lex aparecem sugestões mistas ... Obrigada de novo!
@Ana Right to use = direito de uso ou direito de exploração
Ana Vozone (asker) Mar 4, 2022:
Mais (con)texto Aparece um terceiro direito, "Right to use".

Right to own – the right to do anything to property which is yours, including sell it, use it, rent it, give it away, etc
Right to possess – the right to keep, use and manage someone else’s property, but not to sell it or give it away. For example, a person living in someone else’s house and paying rent does not own it but has the right to live in it and control the house.
Right to use – a person may not own the property or have the right to keep it, but they may have the right to use it. For example, a person renting a house does not own it, but can live in it.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

(direito de) propriedade vs. posse

Sug.
Note from asker:
Obrigada, Cícero!
Muito obrigada, Cícero!
Peer comment(s):

agree Ana Rita Santiago : Na legislação brasileira, o possuidor tem direitos além do gozo, pode defender a posse contra terceiros. Creio que o right to use poderia ser o direito de gozo, enquanto que o right to possess, o direito de posse, embora tais direitos possam se sobrepor
1 hr
Obrigado!
agree Magdalena Godoy Bonnet
3 days 9 hrs
Obrigado!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Cícero, com o avançar do texto acabei por utilizar a sua sugestão."
+4
3 mins

(direito de) propriedade vs. (direito de) gozo

Seria a minha sugestão...
Note from asker:
Obrigada, Teresa!
Muito obrigada, Teresa!
Peer comment(s):

agree expressisverbis
20 mins
Obrigada, Sandra!
agree Mark Robertson
35 mins
Obrigada, Mark!
agree Clauwolf
54 mins
Obrigada, Claudio!
agree Arthur Vasconcelos
6 hrs
Obrigada, Arthur!
Something went wrong...
15 hrs

Direito de posse total, o segundo é Direito de aproveitar.

Pela lógica do contexto.
Note from asker:
Muito obrigada, Leonardo!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search