Oct 18, 2023 13:31
1 yr ago
18 viewers *
Italian term
forma parapubblica
Italian to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
La procura per il mutuo dovrà essere redatta nella forma parapubblica
Proposed translations
(English)
4 | in a notarially recordable form (engrossed 'under notarial seal' for public reg. purposes) | Adrian MM. |
Proposed translations
4 hrs
in a notarially recordable form (engrossed 'under notarial seal' for public reg. purposes)
La procura per il mutuo* dovrà essere redatta nella forma parapubblica >
The Power of Attorney (proxy form is used for company or residents' association meetings) for the loan will have to/ need to be *engrossed* (written, drawn up os. drafted) in notarially recordable form (for open, public registration, as opposed to to privata, namely ' as a private, non-notarial document made *under hand*.)
*with repayment of the exact, equivalent amount, as opposed to comodato : bailment or a translatorese 'loan for use'
Methinks there is another way of parsing / reading parapubblica and that it has nowt to do with semi-public scenes or NGOs - Non-Governmental Organiz/sations.
Obiter, UK: English Common Law + City of London = Roman Civil- Law like Italy (NB the distinction often missed and lost on ProZ) / Notaries *Public* I have worked with dislike my stab at equating a Public Doc. (Deed is the term used for conveyancing of land in US AmE) with a 'Notarial Deed or Instrument under Notarial Seal'.
So beware if the translation is for UK Notarial (a superior species of Commissioners for Oaths) - rather than US 'Hotel-Keeper' Notarial attestation / certification
The Power of Attorney (proxy form is used for company or residents' association meetings) for the loan will have to/ need to be *engrossed* (written, drawn up os. drafted) in notarially recordable form (for open, public registration, as opposed to to privata, namely ' as a private, non-notarial document made *under hand*.)
*with repayment of the exact, equivalent amount, as opposed to comodato : bailment or a translatorese 'loan for use'
Methinks there is another way of parsing / reading parapubblica and that it has nowt to do with semi-public scenes or NGOs - Non-Governmental Organiz/sations.
Obiter, UK: English Common Law + City of London = Roman Civil- Law like Italy (NB the distinction often missed and lost on ProZ) / Notaries *Public* I have worked with dislike my stab at equating a Public Doc. (Deed is the term used for conveyancing of land in US AmE) with a 'Notarial Deed or Instrument under Notarial Seal'.
So beware if the translation is for UK Notarial (a superior species of Commissioners for Oaths) - rather than US 'Hotel-Keeper' Notarial attestation / certification
Example sentence:
Elemento fondamentale nella valutazione del merito creditizio è altresì rappresentato dalla valutazione dell’assicurabilità delle Amministrazioni Terze Cedute (c.d. ATC) del comparto *parapubblico e privato*.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I don't see how 'parapubblica' can mean 'public', and you haven't explained this.
20 hrs
|
Discussion
Alerssandra: Who is lending money to whom? I don't mean their names, just what types of entity.
And what does it say before and after this?