Jan 2 09:58
6 mos ago
22 viewers *
Italian term
oggetto delle parti
Non-PRO
Italian to English
Other
Law: Contract(s)
SEZIONE I – OGGETTO E IMPEGNI DELLE PARTI
2. OGGETTO E IMPEGNI DELLE PARTI
2.1 Con la sottoscrizione del Contratto, secondo quanto meglio precisato e specificato negli articoli che seguono, il Concessionario affida al PVR, che a sua volta accetta, l’attività di promozione per la sottoscrizione dei Contratti di Conto di Gioco e di rivendita della Carta di Ricarica, nei modi e nei termini di cui all’art. 24 della Legge Comunitaria, al relativo Atto di Convenzione di Concessione e di ogni altra normativa ad essa riconducibile.
2.3 Le Parti convengono che, nello svolgimento dell’Attività
2. OGGETTO E IMPEGNI DELLE PARTI
2.1 Con la sottoscrizione del Contratto, secondo quanto meglio precisato e specificato negli articoli che seguono, il Concessionario affida al PVR, che a sua volta accetta, l’attività di promozione per la sottoscrizione dei Contratti di Conto di Gioco e di rivendita della Carta di Ricarica, nei modi e nei termini di cui all’art. 24 della Legge Comunitaria, al relativo Atto di Convenzione di Concessione e di ogni altra normativa ad essa riconducibile.
2.3 Le Parti convengono che, nello svolgimento dell’Attività
Proposed translations
(English)
4 +6 | Object of the Contract and Commitments of the Parties | Carla Trapani |
3 | parties' objective vs. subject-matter / purport of Contract | Adrian MM. |
Change log
Jan 2, 2024 12:12: writeaway changed "Field (write-in)" from "Degree " to "(none)"
Proposed translations
+6
21 mins
Selected
Object of the Contract and Commitments of the Parties
Credo che oggetto non si riferisca alle parti, ma al contratto (sottinteso). Secondo me l'autore ha voluto riunire due clausole di solito separate.
Proporrei quindi "Object (eventualmente può includere 'of the Contract') and Commitments of the Parties".
Buon lavoro!
Proporrei quindi "Object (eventualmente può includere 'of the Contract') and Commitments of the Parties".
Buon lavoro!
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
Italian term (edited):
oggetto delle parti vs. del Contratto
parties' objective vs. subject-matter / purport of Contract
e impegni : and covenants (routinely if contained in a deed), obligations, commitments or undertakings.
The wording of the source text, rather than of the question, could be (transliterated into Spanish would be hopelessly) ambiguous, with the oggetto referring quaere > query: either to the Contract or to the parties. Hence, middling confidence level. In the UK, a court would or could be asked to 'construe' (interpret) any ambiguity.
> object is a regular, hidden trap in professional legal translation tests and exam papers (Chartered Institute of Linguists: FRE/ENG l'objet du contrat = subject-matter or *purport* of the Agreement).
Intention would precede the making (formation) of the contract e.g. in English contract law, intention to create 'legal relations'
Otherwise an Anglo-Am. company or corporation has object(s) - routinely in the plural rather than one partnership purpose for unincorporated businesses....
Here the parties may have an aim, objective or 'avowed target', rather than a subject or object.
The wording of the source text, rather than of the question, could be (transliterated into Spanish would be hopelessly) ambiguous, with the oggetto referring quaere > query: either to the Contract or to the parties. Hence, middling confidence level. In the UK, a court would or could be asked to 'construe' (interpret) any ambiguity.
> object is a regular, hidden trap in professional legal translation tests and exam papers (Chartered Institute of Linguists: FRE/ENG l'objet du contrat = subject-matter or *purport* of the Agreement).
Intention would precede the making (formation) of the contract e.g. in English contract law, intention to create 'legal relations'
Otherwise an Anglo-Am. company or corporation has object(s) - routinely in the plural rather than one partnership purpose for unincorporated businesses....
Here the parties may have an aim, objective or 'avowed target', rather than a subject or object.
Example sentence:
The intention of the parties to a contract is defined as their purpose or objectives in entering into the agreement. This can be either expressed or implied from the language of the contract or the circumstances surrounding its formation.
Something went wrong...