Jun 26 13:02
4 days ago
40 viewers *
English term

while

English to French Law/Patents Law (general) statuts de société
Dans la phrase:
The number of members of the Company (exclusive of persons who are in the employment of the Company and of persons who, having been formerly in the employment of the Company, were while in such employment and have continued after the termination of such employment to be members of the Company) is limited to...

je ne suis pas sûr de comprendre le passage "were while in such employment".

Merci d'avance de vos lumières.

Discussion

Germaine Jun 27:
Christian, Je dirais: "Le nombre de membres de la Société (à l’exception des personnes qui sont à son emploi et des personnes qui, ayant déjà été à son emploi, étaient alors membres de la Société et le sont restées après la fin de leur emploi) est limité à…" ou "...qui, ayant été à son emploi par le passé,..."

Proposed translations

-2
21 mins

alors

En effet, c'est un peu surprenant, mais je pense que l'on peut rendre "while" par "alors" dans ce cas.
Peer comment(s):

disagree Tony M : That's not the sense in EN here.
41 mins
disagree AllegroTrans : Il faut dire "alors que"
8 hrs
Something went wrong...
+6
22 mins

alors que

L'anglais juridique a la détestable manie de vouloir toujours utiliser le moins de mots possible, mais je pense que la phrase devient plus claire ainsi : exclusive of persons who are in the employment of the Company and of persons who, having been formerly in the employment of the Company, were members of the Company while [they were] in such employment and have continued to be members of the Company after the termination of such employment = étaient membres de la société alors qu'ils étaient ainsi employés et ont continué de l'être après la fin de cet emploi
Peer comment(s):

agree Renate Radziwill-Rall
12 mins
agree ph-b : L'anglais en général est plus concis que le français. Explication au poil.
1 hr
agree Daryo
3 hrs
agree Emmanuella
3 hrs
agree Martina Maigret
4 hrs
agree AllegroTrans
7 hrs
Something went wrong...
+2
26 mins

pendant qu'ils étaient au service de la société

same sentence written differently :
were (members of the company) while in such employment and have continued to be (members of the company) after the termination ..
Peer comment(s):

agree Emmanuelle Cugny
8 mins
agree Tony M
36 mins
disagree ph-b : Même réponse que P D ? + pas certain qu'on emploierait " pendant /au service de la société " dans des statuts (des exemples ?) et ce n'est pas ce qui est demandé de toute manière (while).
1 hr
agree Anastasia Kalantzi : ''While'' means here ''at the same time as''.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search