Jul 24 07:10
3 mos ago
44 viewers *
English term

after my death of the survivor of myself and my Wife

English to French Law/Patents Law (general)
SUBJECT to the above, my Legacy Trustees shall hold the Legacy Fund on trust for my Daughters provided they are living at the expiration of twenty eight days after my death of the survivor of myself and my Wife.

Dans un testament britannique.

La fin de phrase me laisse perplexe. dois je comprendre "après mon décès et celui de mon épouse"? Je trouve que cette phrase n'aucun sens

Merci de vos lumières éventuelles.

Discussion

ph-b Jul 26:
le décès du dernier survivant de moi-même et de...
Je ne m'y fais pas : Germaine appuie sa réponse dans la discussion sur une citation de 1887 et sur une « référence » dont il n'y a qu'une seule occurrence sur le net et qu'on ne peut pas exploiter (recherche de terme impossible).

Je préfère ma réponse ou même mon « après le décès de celui ou celle du testateur ou de son épouse qui aura survécu à l'autre » quand j'ai ouvert la discussion sur cette idée.

Tout ceci sous réserve que le client confirme mon interprétation.
AllegroTrans Jul 24:
No point in even starting to translate this as it does not make sense
Daryo Jul 24:
Possible I've occasionally myself done that same type of errors, when rewriting the same text several times and not checking the whole of the final version.

You can safely bet that will writers have a collection of "standard clauses" they keep combining, and occasionally forget to check the final result, or miss a typo because it's the same text they see for the umpteenth time.
copy-paste error I bet the source is copied from a template text that ended with '...my death'. Then they tailored the template to the present case by ADDING the ending 'of the survivor of myself and my Wife.' but forgot to change 'my death' to 'the death'.
Daryo Jul 24:
Agree, THAT version does make sense "... provided they are living at the expiration of twenty eight days after the death of the survivor of myself and my Wife"

IOW there would be first a set of "dispositions" applicable when ONE in the couple dies, and this sentence would come later in the text, and would be about what happens when the surviving half of the couple also dies. Only then the direct descendants (here the daughters) would get to inherit.

OTOH, however much this is the only version that does make sense (within the "context" available so far), I would check with the client - if nothing else because the ST really DOES NOT make any sense.

It's not a question of "translator unfriendly but accurate style of writing", it's a question of an uncorrected typo that makes the whole sentence nonsensical.
typo in source ? my death of >> the death of Si on remplace 'my death' par 'the death', la trad devient : SOUS RÉSERVE de ce qui précède, mes fiduciaires du legs détiendront le fonds du legs en fiducie pour mes filles, à condition qu'elles soient vivantes à l'expiration d'un délai de vingt-huit jours après le décès du survivant de moi-même et de mon épouse
Sylvie André (asker) Jul 24:
Merci C'est ce que j'avais compris aussi ... je vais simplifier la phrase .. les testaments anglais sont toujours rédigés de manière tordue ;-)
ph-b Jul 24:
Sylvie,
J'ai l'impression qu'ils parlent de l'expiration d'un délai de 28 jours après le décès du testateur ou après le décès de celui ou celle du testateur ou de son épouse qui aura survécu à l'autre. C'est ainsi que je comprends the survivor of myself and my Wife, mais il faudrait alors after my death or the death of the survivor of myself and my Wife.

La syntaxe paraît fautive de toute manière : after my death of the ? Rien trouvé, même approchant, sur internet et je vérifierais auprès du client.

Sinon, dans le genre tordu...

Proposed translations

-1
8 mins
Selected

voir explication

après mon décès ou celui de mon épouse.
L'important, c'est le "ou" (et non "et"). Il n'est pas rare que "and" doive être traduit par "ou" en français.
Peer comment(s):

disagree Daryo : You're trying to find some sense in a nonsensical ST // GIGO ("Garbage In Garbage Out) is not a good method for anything. // Your version makes NO SENSE whatsoever.
6 hrs
neutral Bourth : Ca revient à ça, mais on pourrait comprendre "dans le cas de décès d'un seul parent".
2 days 7 hrs
neutral ph-b : D'accord avec Bourth
2 days 9 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "oui c'est ca il faut éviter le mot à mot je pense.. merci"
-2
3 hrs

au décès du survivant après moi et ma conjointe {et, si plus jeune, réputée survivante}

The German weblink refers to the survivor of the longer- or longest-living, though omitted the crucial legal fiction of the 'commorientes rule' and that 'states that (subject to any court order) if two or more people die in circumstances where it is not possible to tell who died first, the deaths are presumed to have occurred in order of seniority, so the younger is deemed to survive the elder (section 184, Law of Property Act 1925).'

First ph-b discussion entry: the rule does not strictly detract from the 28-day survival period that, in the case of deaths deemed simultaneous, e.g. at sea or a car crash off the beaten track, runs from the deemed timing of the survival.

Christian F. : 'and' to be read conjunctively, rather than disjunctively as 'or', though there is a long line of Chancery cases in probate & succession (Scots law: confirmation) arguing the 'toss'.
Example sentence:

Il est possible d’anticiper sa succession en ayant recours à une donation au dernier vivant, les droits du conjoint survivant seront considérablement augmentés.

Peer comment(s):

disagree Daryo : There is some connection to the ST, but {et, si plus jeune, réputée survivante} is a totally unnecessary addition to the ST.
3 hrs
neutral ph-b : Mmh, tout ça m'a l'air bien compliqué.
2 days 6 hrs
disagree Germaine : Vous faites intervenir une personne qui n'est aucunement mentionnée; on ne parle que du décès du dernier survivant des père et mère.
2 days 7 hrs
Something went wrong...
+2
2 days 8 hrs

après le décès du survivant de moi-même et de mon épouse

C'est la trad que j'avais donnée il y a 2 jours dans le fil de discussion
Peer comment(s):

neutral ph-b : C'est en effet l'idée que j'ai suggérée en ouvrant la discussion, mais « le survivant de moi-même ou de mon épouse », ça se dit ?
29 mins
agree Germaine : mais j'aurais tendance à laisser tomber le "même" : "...de moi et de mon épouse"
2 hrs
Merci Germaine, et oui en effet vous avez surement raison pour le 'moi-même'. J'avais simplement collé un trad DeepL, ma contribution étant de suggérer l'erreur dans la source (remplacer 'my death' par 'the death')
agree Daryo : Can't see what else could make sense. But I would first make the client aware of the obvious typo.//Point of method: everyone makes mistakes (more or less often) - some learn from them, some just keep repeating them .. No point losing your sleep over it!
1 day 22 hrs
So strange that the asker did not at least comment on my suggesting there's a typo, but instead choose an obviously wrong answer ?? Reminds me of the time you opened our eyes about the meaning 'have no accountability' but were rebuffed. Frustrating !
Something went wrong...
-1
2 days 9 hrs

après mon décès ou celui de mon Épouse, la dernière date étant retenue


C'est l'idée que j'ai suggérée en ouvrant la discussion, mais à vérifier auprès du client compte tenu du texte un peu mystérieux...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs (2024-07-26 16:34:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ou si l'on veut être encore plus précis :

« après la date de mon décès ou celle du décès de mon Épouse, la dernière date étant retenue »

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs (2024-07-26 19:06:37 GMT)
--------------------------------------------------


Pour le bénéfice de Germaine :

« Ce résumé est communiqué au plus tard 15 jours après la date de la demande ou de la communication de ces mémoires, la dernière date étant retenue. »

https://www.senat.fr/europe/textes_europeens/e5582.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr (2024-07-27 09:00:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sylvie,

merci d'avoir pris le temps de laisser un commentaire.
Note from asker:
merci ;-) Je vais éviter le mot à mot le sens est bien après mon décès ou celui de mon épouse .. l'anglais en fait toujours des tonnes...
Peer comment(s):

disagree Germaine : syntaxe fautive
2 hrs
Merci de bien lire toute la réponse, sinon expliquez-vous. Il y a des choses bien pires sur cette page, donc encore un disagree sélectif, comme d'habitude ?
Something went wrong...
2 days 7 hrs

à la date de décès du dernier survivant d'entre moi-même et mon mari

Or something along those lines.

At some point someone has introduced an error. You'll find examples of wills with the wording 'the death of the survivor', including Princess Diana's: "SHOULD any child of mine be under age at the date of the death of the survivor of myself and my husband I APPOINT my mother and my brother EARL SPENCER to be the guardians of that child". IOW, "after the death of the last parent standing ...".

Explanations of France's tontine law regularly say that La clause de tontine incluse dans l'acte d'achat, stipule que le dernier survivant deviendra seul propriétaire du bien.

On another note, I find the English turn of phrase disturbing, particularly in the case of Diana, given the rumours .... I would more naturally have said "at the date of the death of his/her/their last surviving parent", and some might insinuate (and have) that 'husband' and 'parent' might not be one and the same ... Also, "any child of mine" need not be that of "my husband". Signed: A Conspiracy Theorist



--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs (2024-07-27 09:30:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"je souhaite que notre chambre à coucher en bois de noyer l'armoire le lit une table de nuit et une commode reviennent à ladite Madame [Y] [O] suite au décé du survivant d'entre mon épouse et moi-même. "
https://www.courdecassation.fr/decision/6662a3543b9bf20008ba...
Peer comment(s):

neutral ph-b : Des réfs pour « survivant d'entre » ? Quant à « mari », vous êtes sûr ?/ Diana?! You must be joking :-) Seriously, re: « d'entre », etc. Now that's interesting - Why didn't I find it when I researched it?
1 hr
Trop en admiration devant Diana! ;-) Suis d'accord que ce d'entre n'est pas beau, mais V. dessus.
neutral Daryo : my wife = mon mari?
1 day 23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search