Jul 24 07:10
3 mos ago
44 viewers *
English term
after my death of the survivor of myself and my Wife
English to French
Law/Patents
Law (general)
SUBJECT to the above, my Legacy Trustees shall hold the Legacy Fund on trust for my Daughters provided they are living at the expiration of twenty eight days after my death of the survivor of myself and my Wife.
Dans un testament britannique.
La fin de phrase me laisse perplexe. dois je comprendre "après mon décès et celui de mon épouse"? Je trouve que cette phrase n'aucun sens
Merci de vos lumières éventuelles.
Dans un testament britannique.
La fin de phrase me laisse perplexe. dois je comprendre "après mon décès et celui de mon épouse"? Je trouve que cette phrase n'aucun sens
Merci de vos lumières éventuelles.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
-1
8 mins
Selected
voir explication
après mon décès ou celui de mon épouse.
L'important, c'est le "ou" (et non "et"). Il n'est pas rare que "and" doive être traduit par "ou" en français.
L'important, c'est le "ou" (et non "et"). Il n'est pas rare que "and" doive être traduit par "ou" en français.
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: You're trying to find some sense in a nonsensical ST // GIGO ("Garbage In Garbage Out) is not a good method for anything. // Your version makes NO SENSE whatsoever.
6 hrs
|
neutral |
Bourth
: Ca revient à ça, mais on pourrait comprendre "dans le cas de décès d'un seul parent".
2 days 7 hrs
|
neutral |
ph-b
: D'accord avec Bourth
2 days 9 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "oui c'est ca il faut éviter le mot à mot je pense.. merci"
-2
3 hrs
au décès du survivant après moi et ma conjointe {et, si plus jeune, réputée survivante}
The German weblink refers to the survivor of the longer- or longest-living, though omitted the crucial legal fiction of the 'commorientes rule' and that 'states that (subject to any court order) if two or more people die in circumstances where it is not possible to tell who died first, the deaths are presumed to have occurred in order of seniority, so the younger is deemed to survive the elder (section 184, Law of Property Act 1925).'
First ph-b discussion entry: the rule does not strictly detract from the 28-day survival period that, in the case of deaths deemed simultaneous, e.g. at sea or a car crash off the beaten track, runs from the deemed timing of the survival.
Christian F. : 'and' to be read conjunctively, rather than disjunctively as 'or', though there is a long line of Chancery cases in probate & succession (Scots law: confirmation) arguing the 'toss'.
First ph-b discussion entry: the rule does not strictly detract from the 28-day survival period that, in the case of deaths deemed simultaneous, e.g. at sea or a car crash off the beaten track, runs from the deemed timing of the survival.
Christian F. : 'and' to be read conjunctively, rather than disjunctively as 'or', though there is a long line of Chancery cases in probate & succession (Scots law: confirmation) arguing the 'toss'.
Example sentence:
Il est possible d’anticiper sa succession en ayant recours à une donation au dernier vivant, les droits du conjoint survivant seront considérablement augmentés.
Reference:
http://avocat-droit-succession-cahen.fr/avant-prevoir/la-succession-dans-les-familles-recomposees/
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: There is some connection to the ST, but {et, si plus jeune, réputée survivante} is a totally unnecessary addition to the ST.
3 hrs
|
neutral |
ph-b
: Mmh, tout ça m'a l'air bien compliqué.
2 days 6 hrs
|
disagree |
Germaine
: Vous faites intervenir une personne qui n'est aucunement mentionnée; on ne parle que du décès du dernier survivant des père et mère.
2 days 7 hrs
|
+2
2 days 8 hrs
après le décès du survivant de moi-même et de mon épouse
C'est la trad que j'avais donnée il y a 2 jours dans le fil de discussion
Peer comment(s):
neutral |
ph-b
: C'est en effet l'idée que j'ai suggérée en ouvrant la discussion, mais « le survivant de moi-même ou de mon épouse », ça se dit ?
29 mins
|
agree |
Germaine
: mais j'aurais tendance à laisser tomber le "même" : "...de moi et de mon épouse"
2 hrs
|
Merci Germaine, et oui en effet vous avez surement raison pour le 'moi-même'. J'avais simplement collé un trad DeepL, ma contribution étant de suggérer l'erreur dans la source (remplacer 'my death' par 'the death')
|
|
agree |
Daryo
: Can't see what else could make sense. But I would first make the client aware of the obvious typo.//Point of method: everyone makes mistakes (more or less often) - some learn from them, some just keep repeating them .. No point losing your sleep over it!
1 day 22 hrs
|
So strange that the asker did not at least comment on my suggesting there's a typo, but instead choose an obviously wrong answer ?? Reminds me of the time you opened our eyes about the meaning 'have no accountability' but were rebuffed. Frustrating !
|
-1
2 days 9 hrs
après mon décès ou celui de mon Épouse, la dernière date étant retenue
C'est l'idée que j'ai suggérée en ouvrant la discussion, mais à vérifier auprès du client compte tenu du texte un peu mystérieux...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs (2024-07-26 16:34:44 GMT)
--------------------------------------------------
Ou si l'on veut être encore plus précis :
« après la date de mon décès ou celle du décès de mon Épouse, la dernière date étant retenue »
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs (2024-07-26 19:06:37 GMT)
--------------------------------------------------
Pour le bénéfice de Germaine :
« Ce résumé est communiqué au plus tard 15 jours après la date de la demande ou de la communication de ces mémoires, la dernière date étant retenue. »
https://www.senat.fr/europe/textes_europeens/e5582.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr (2024-07-27 09:00:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sylvie,
merci d'avoir pris le temps de laisser un commentaire.
Note from asker:
merci ;-) Je vais éviter le mot à mot le sens est bien après mon décès ou celui de mon épouse .. l'anglais en fait toujours des tonnes... |
Peer comment(s):
disagree |
Germaine
: syntaxe fautive
2 hrs
|
Merci de bien lire toute la réponse, sinon expliquez-vous. Il y a des choses bien pires sur cette page, donc encore un disagree sélectif, comme d'habitude ?
|
2 days 7 hrs
à la date de décès du dernier survivant d'entre moi-même et mon mari
Or something along those lines.
At some point someone has introduced an error. You'll find examples of wills with the wording 'the death of the survivor', including Princess Diana's: "SHOULD any child of mine be under age at the date of the death of the survivor of myself and my husband I APPOINT my mother and my brother EARL SPENCER to be the guardians of that child". IOW, "after the death of the last parent standing ...".
Explanations of France's tontine law regularly say that La clause de tontine incluse dans l'acte d'achat, stipule que le dernier survivant deviendra seul propriétaire du bien.
On another note, I find the English turn of phrase disturbing, particularly in the case of Diana, given the rumours .... I would more naturally have said "at the date of the death of his/her/their last surviving parent", and some might insinuate (and have) that 'husband' and 'parent' might not be one and the same ... Also, "any child of mine" need not be that of "my husband". Signed: A Conspiracy Theorist
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs (2024-07-27 09:30:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"je souhaite que notre chambre à coucher en bois de noyer l'armoire le lit une table de nuit et une commode reviennent à ladite Madame [Y] [O] suite au décé du survivant d'entre mon épouse et moi-même. "
https://www.courdecassation.fr/decision/6662a3543b9bf20008ba...
At some point someone has introduced an error. You'll find examples of wills with the wording 'the death of the survivor', including Princess Diana's: "SHOULD any child of mine be under age at the date of the death of the survivor of myself and my husband I APPOINT my mother and my brother EARL SPENCER to be the guardians of that child". IOW, "after the death of the last parent standing ...".
Explanations of France's tontine law regularly say that La clause de tontine incluse dans l'acte d'achat, stipule que le dernier survivant deviendra seul propriétaire du bien.
On another note, I find the English turn of phrase disturbing, particularly in the case of Diana, given the rumours .... I would more naturally have said "at the date of the death of his/her/their last surviving parent", and some might insinuate (and have) that 'husband' and 'parent' might not be one and the same ... Also, "any child of mine" need not be that of "my husband". Signed: A Conspiracy Theorist
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs (2024-07-27 09:30:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"je souhaite que notre chambre à coucher en bois de noyer l'armoire le lit une table de nuit et une commode reviennent à ladite Madame [Y] [O] suite au décé du survivant d'entre mon épouse et moi-même. "
https://www.courdecassation.fr/decision/6662a3543b9bf20008ba...
Peer comment(s):
neutral |
ph-b
: Des réfs pour « survivant d'entre » ? Quant à « mari », vous êtes sûr ?/ Diana?! You must be joking :-) Seriously, re: « d'entre », etc. Now that's interesting - Why didn't I find it when I researched it?
1 hr
|
Trop en admiration devant Diana! ;-) Suis d'accord que ce d'entre n'est pas beau, mais V. dessus.
|
|
neutral |
Daryo
: my wife = mon mari?
1 day 23 hrs
|
Discussion
Je ne m'y fais pas : Germaine appuie sa réponse dans la discussion sur une citation de 1887 et sur une « référence » dont il n'y a qu'une seule occurrence sur le net et qu'on ne peut pas exploiter (recherche de terme impossible).
Je préfère ma réponse ou même mon « après le décès de celui ou celle du testateur ou de son épouse qui aura survécu à l'autre » quand j'ai ouvert la discussion sur cette idée.
Tout ceci sous réserve que le client confirme mon interprétation.
You can safely bet that will writers have a collection of "standard clauses" they keep combining, and occasionally forget to check the final result, or miss a typo because it's the same text they see for the umpteenth time.
IOW there would be first a set of "dispositions" applicable when ONE in the couple dies, and this sentence would come later in the text, and would be about what happens when the surviving half of the couple also dies. Only then the direct descendants (here the daughters) would get to inherit.
OTOH, however much this is the only version that does make sense (within the "context" available so far), I would check with the client - if nothing else because the ST really DOES NOT make any sense.
It's not a question of "translator unfriendly but accurate style of writing", it's a question of an uncorrected typo that makes the whole sentence nonsensical.
J'ai l'impression qu'ils parlent de l'expiration d'un délai de 28 jours après le décès du testateur ou après le décès de celui ou celle du testateur ou de son épouse qui aura survécu à l'autre. C'est ainsi que je comprends the survivor of myself and my Wife, mais il faudrait alors after my death or the death of the survivor of myself and my Wife.
La syntaxe paraît fautive de toute manière : after my death of the ? Rien trouvé, même approchant, sur internet et je vérifierais auprès du client.
Sinon, dans le genre tordu...