Sep 25, 2020 22:50
4 yrs ago
30 viewers *
Arabic term

relationship goals.

Arabic to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters General
My best friend ...’s parents were relationship goals. They broke up when we were twelve.”

This is taken from test
Change log

Sep 25, 2020 23:27: Murad AWAD changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Discussion

Arabic & More Sep 29, 2020:
As already noted, it's slang and seems to be used in a sarcastic sense here since people don't usually aspire to break up.
Susan McMillan Sep 26, 2020:
Yep, this is slang. The reference Antoine provided is a perfect example of this phrase as it's used in your text, einass.
Antoine Maalouf Sep 26, 2020:
It's slang. Your usage is the literal literary meaning of "relationship goals".

What it probably is here:

'relationship goals'
A couple with such a perfect relationship that other people aspire to them, the "goal" being to have a relationship like the one that the couple has.
Ex: Erik and Katie are such relationship goals!
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Relationship...
Fuad Yahya Sep 26, 2020:
This is not how this expression is used "Relationship goals" is a very common expression in modern English and is heard quite frequently in discussions about dating. The meaning is very simple and can be gleaned by looking at a good number of examples. Allow me to make up a few:

1. "When I was a freshman, my relationship goals were wild and dishonorable. I just wanted to mate with every girl on campus."

2. "When I was a sophomore, my relationship goals were utilitarian. I just wanted a girlfriend who could help me with my calculus homework."

3. "In my junior year, my relationship goals were very modest. I just wanted to date a decent girl who didn't mind my acne."

4. "It seems to me that your relationship goals are contradictory. You want someone who is committed to monogamy, but you are not committed yourself."

I hope these examples illustrate the meaning of the phrase clearly, and I also hope that you can see that the way the phrase is used in your test is different from common usage. I honestly cannot tell what it means in that sentence. If the writer meant to say that these two parents represented some sort of an ideal (a "goal" to pursue), the writer certainly chose the wrong phrase to express that notion.

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

علاقة مثالية

I assume you meant English to Arabic.
This is pretty slang, the literal meaning is ideal relationship, and I translated it as such. A literal translation just wouldn't work.
Peer comment(s):

agree Hassan Achahbar : نموذج العلاقة المثالية
8 mins
agree Sajad Neisi
13 hrs
agree S.J
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
34 days

العلاقة الأحلام

والدَي صديقي المفضّل كانا كأنّهما في علاقة الأحلام
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search