Oct 5, 2012 23:08
11 yrs ago
Arabic term
بقلق
Arabic to English
Medical
Medical (general)
Neuropsychiatric Evaluation
ھل مرَّت عليك حالات شعرتَ فيھا بقلق أو خوف؟
Is this "worry"? or "anxiety"? or neither?
Thank you
Is this "worry"? or "anxiety"? or neither?
Thank you
Proposed translations
(English)
4 +2 | anxiety | Dr. Ola Siam |
4 +1 | worry, anxiety, apprehension, restlessness | Ibrahim I. Ibrahim (X) |
4 | can be either or concern, apprehension, restlessness | sktrans |
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
anxiety
I think anxiety is more suitable here. It is a negative feeling.
http://www.scribd.com/doc/7374387/Understanding-Worry-and-An...
http://www.scribd.com/doc/7374387/Understanding-Worry-and-An...
Note from asker:
Thank you, Dr. Siam. Yes, it does indeed have a negative connotation. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Dr. Siam. I used "anxiety"."
17 mins
can be either or concern, apprehension, restlessness
-
+1
17 hrs
worry, anxiety, apprehension, restlessness
Ref: Al-Mawrid
Something went wrong...