Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
سراي
English translation:
government house/building/hall
Added to glossary by
Assem Mazloum
Jun 22, 2008 16:05
16 yrs ago
3 viewers *
Arabic term
سراي
Arabic to English
Other
Other
سراي الحكومة
found on a street by the same name (سراي) in al-risafa area, baghdad
found on a street by the same name (سراي) in al-risafa area, baghdad
Proposed translations
(English)
5 +4 | government house/building/hall | Assem Mazloum |
5 | palace | Mohsin Alabdali |
5 | Barrack/(may be) Castle | Salam Alrawi |
Change log
Jun 23, 2008 14:03: Assem Mazloum changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/62007">Dana Leigh's</a> old entry - "سراي"" to ""government house/building/hall""
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
government house/building/hall
*
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-06-22 16:11:06 GMT)
--------------------------------------------------
and another meaning = place
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-06-22 16:11:06 GMT)
--------------------------------------------------
and another meaning = place
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you!"
16 hrs
palace
it is a turkish word meaning palace. You have in Cairo سراي عابدين، سراي القبة، and in Beirut السراي الكبير which houses the offices of the prime minister
21 hrs
Barrack/(may be) Castle
it is a second word for
ثكنة
and it mean (Barrack)
May be today the barrack becomes more bigger than it originally started, it may seemded like palace or whatever, but it still is Barrack,
Barrack is different from Palace, as for Palace: it is a place where higher officials live or presidents or whatever, but for Barrack: it is a place where it has soldiers and military equipments and some higher leaders and also there are some other governmental offices to help things work out,
In other word, (saray) is like a castle more than being a palace
I am sending you a link (it is in Arabic) where it explains what I said above,
http://www.yabeyrouth.com/pages/index641.htm
Anyway, this is what I believe,
Hope this can help.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-06-23 13:50:22 GMT)
--------------------------------------------------
There is also this word but I am not sure if it still used and if it can be used here, the word is:
seraph
Hope this can help.
ثكنة
and it mean (Barrack)
May be today the barrack becomes more bigger than it originally started, it may seemded like palace or whatever, but it still is Barrack,
Barrack is different from Palace, as for Palace: it is a place where higher officials live or presidents or whatever, but for Barrack: it is a place where it has soldiers and military equipments and some higher leaders and also there are some other governmental offices to help things work out,
In other word, (saray) is like a castle more than being a palace
I am sending you a link (it is in Arabic) where it explains what I said above,
http://www.yabeyrouth.com/pages/index641.htm
Anyway, this is what I believe,
Hope this can help.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-06-23 13:50:22 GMT)
--------------------------------------------------
There is also this word but I am not sure if it still used and if it can be used here, the word is:
seraph
Hope this can help.
Something went wrong...