Glossary entry

Arabic term or phrase:

انا ومن بعدي الطوفان

English translation:

Apres moi le deluge

Added to glossary by ena
Jul 15, 2004 09:23
19 yrs ago
3 viewers *
Arabic term

انا ومن بعدي الطوفان

Arabic to English Other Other
شعاره في الحياة هو انا ومن بعدي الطوفان
Proposed translations (English)
4 +9 After me, the flood

Proposed translations

+9
26 mins
Arabic term (edited): ��� ��� ���� �������
Selected

After me, the flood

The original expression is French "Apres moi le deluge"
See this article on the Merriam Webster website:
http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/wftwarch.pl?053104
"Literally "after me, the flood," and metaphorically "after I leave, all hell will break loose," the French phrase is attributed either to King Louis the XV or to his mistress, Madame de Pompadour."
I wouldn't say, however, that the above suggestion is a commone English expression - there may be another one that conveys a similar meaning.
Peer comment(s):

agree Aisha Maniar : In English we just use the French without the accents as you've put. It is used in political and social contexts and the phrase, usually attributed to madame de Pompadour, is fairly well known
37 mins
agree Mueen Issa
59 mins
agree Ali Khaireddine
1 hr
agree Stephen Franke : Agree. The late French President Charles de Gaulle is also reported as quoting that expression in referring to himself.
4 hrs
agree AhmedAMS
5 hrs
agree Abdelazim Abdelazim
6 hrs
agree Randa Farhat : words of Jeanne Poisson, Marquise de Pompador "apres nous le deluge". http://www3.telus.net/jennybr/lasto.html, and http://www.lej.org/les amis/july_2002.html
8 hrs
agree Amidas
14 hrs
agree linadia
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search