Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
لقد أعذر من أنذر
English translation:
He who warns is excused/ Forewarned is forearmed/ Excused is he who warns beforehand
Added to glossary by
Ahmed Ghaly (X)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-11-14 00:54:31 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 10, 2014 22:54
9 yrs ago
23 viewers *
Arabic term
لقد أعذر من أنذر
Arabic to English
Art/Literary
Poetry & Literature
الأفلام السينماء
I found the term in a dialog of a film titled "Haroon ar-Rashid". I need an English equivalent. Thank you
Proposed translations
(English)
5 +1 | He who warns is excused/ Forewarned is forearmed/ Excused is he who warns beforehand | Ahmed Ghaly (X) |
5 | Excused is the one who warns | A.K Janjelo |
Change log
Nov 14, 2014 03:51: Ahmed Ghaly (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
He who warns is excused/ Forewarned is forearmed/ Excused is he who warns beforehand
He who warns is excused/ Forewarned is forearmed/ Excused is he who warns beforehand
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-11-10 23:04:13 GMT)
--------------------------------------------------
You can say it in many three ways as follows:-
1- He who warns is excused
2- Forewarned is forearmed
3- Excused is he who warns beforehand
http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/law_general/1846...
http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/mobile/qtn.aspx?id...
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080105014953A...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2014-11-10 23:04:44 GMT)
--------------------------------------------------
I mean:
You can say it in three ways as follows:-
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-11-10 23:09:51 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/law_general/1846...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-11-10 23:04:13 GMT)
--------------------------------------------------
You can say it in many three ways as follows:-
1- He who warns is excused
2- Forewarned is forearmed
3- Excused is he who warns beforehand
http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/law_general/1846...
http://www.translatorscafe.com/tcterms/AR/mobile/qtn.aspx?id...
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080105014953A...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2014-11-10 23:04:44 GMT)
--------------------------------------------------
I mean:
You can say it in three ways as follows:-
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-11-10 23:09:51 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/law_general/1846...
Note from asker:
Thank you Brother Ahmed. "Forewarned is forearmed" fits well into the context. However, as I am not a native in Arabic, I leave the community to grade the point. Anyway, thank to you and to another answerer. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Brother Ahmed.
Yes, "forewarned is forearmed" fits well into the context. Now I can make sense of the entire dialogue. Thanks.
Thanks to A.K. Janjelo.
"
13 mins
Excused is the one who warns
>
Note from asker:
Thanks A.K. Janjelo |
Something went wrong...