Aug 3, 2010 08:19
13 yrs ago
Dutch term
Vroegboekkorting
Dutch to French
Other
Tourism & Travel
reserveringen
Ik weet uiteraard wat het betekent, maar hoe zeg je dit zo kort/pointu mogelijk in het Frans? De Engelse 'early bird rebate' is al gevonden, de Duitse variant 'Frühbucherrabatt' ook al, maar mist nog de Franse versie. Wie helpt?
Proposed translations
(French)
5 +1 | billet de première minute |
Frédéric Genin
![]() |
4 +2 | Réduction pour réservation rapide |
Catherine Lenoir
![]() |
4 | (Réduction pour)/(Offre de) Réservation anticipée |
Sacha TOUW
![]() |
3 | rabais en réservant tôt |
Imanol
![]() |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
billet de première minute
La proposition de Catherine est tout à fait correcte, et avérée. C'est l'expression consacrée, c'est un fait.
Ceci dit, je trouve que - en soi - l'expression "Réduction pour Réservation Rapide", outre qu'elle est détestable à l'oreille (R--R--R ), est inexacte quant à son sens. En effet, l'adjectif "rapide" ne transmet pas exactement ce dont il s'agit : des billets qui sont vendus dès leur émission. "Tôt" ne signifie pas exactement "rapide". Le problème est que "vroeg-tôt" ne correspond à aucun adjectif français satisfaisant dans ce cas-ci (matinal...?)
Observons cette autre expression : "réduction pour vente rapide" qu'on trouve dans les rayons boucherie du supermarché d'à côté. Elle indique que les viandes sont quasiment périmées et à la limite du consommable. On le voit, dans ce cas, les viandes sont vendues "à la fin" et non pas "au début". On les vend rapidement "avant qu'il ne soit trop tard".
Le sens est donc bien contraire à celui souhaité.
Une expression passablement bâtarde
Ma proposition se base sur le fait que si on dit déjà "billets de dernière minute", il est plus que justifié de dire "billet de première minute". Ça sonne français et c'est clair (contrairement à l'autre l'expression, où l'on doit se poser la question " Pourquoi en vente rapide? Ils ne sont plus "bons"?)
"Billets de première minute" exprime d'ailleurs qu'il s'agit d'une réduction, car tout le monde saisit le contexte commercial et promotionnel, qui sous entend évidemment que les billets ne sont pas chers. Le contraire n'aurait pas de sens.
Et tout le monde comprend le sens de "dernière minute". Le sens de "première minute" coule donc de source.
Le néerlandais, nous le savons, peut créer des mots composés, ce qui lui permet d'être plus prolixe tout en restant concis. Mais le traduire à la lettre (aux mots) ne donne généralement que du piètre français.
Cette proposition est relativement peu avérée. Mais si grâce à cela, dans quelques années, on pouvait lire partout : "Billet de première minute", ne serait-ce pas un progrès?
Ceci dit, je trouve que - en soi - l'expression "Réduction pour Réservation Rapide", outre qu'elle est détestable à l'oreille (R--R--R ), est inexacte quant à son sens. En effet, l'adjectif "rapide" ne transmet pas exactement ce dont il s'agit : des billets qui sont vendus dès leur émission. "Tôt" ne signifie pas exactement "rapide". Le problème est que "vroeg-tôt" ne correspond à aucun adjectif français satisfaisant dans ce cas-ci (matinal...?)
Observons cette autre expression : "réduction pour vente rapide" qu'on trouve dans les rayons boucherie du supermarché d'à côté. Elle indique que les viandes sont quasiment périmées et à la limite du consommable. On le voit, dans ce cas, les viandes sont vendues "à la fin" et non pas "au début". On les vend rapidement "avant qu'il ne soit trop tard".
Le sens est donc bien contraire à celui souhaité.
Une expression passablement bâtarde
Ma proposition se base sur le fait que si on dit déjà "billets de dernière minute", il est plus que justifié de dire "billet de première minute". Ça sonne français et c'est clair (contrairement à l'autre l'expression, où l'on doit se poser la question " Pourquoi en vente rapide? Ils ne sont plus "bons"?)
"Billets de première minute" exprime d'ailleurs qu'il s'agit d'une réduction, car tout le monde saisit le contexte commercial et promotionnel, qui sous entend évidemment que les billets ne sont pas chers. Le contraire n'aurait pas de sens.
Et tout le monde comprend le sens de "dernière minute". Le sens de "première minute" coule donc de source.
Le néerlandais, nous le savons, peut créer des mots composés, ce qui lui permet d'être plus prolixe tout en restant concis. Mais le traduire à la lettre (aux mots) ne donne généralement que du piètre français.
Cette proposition est relativement peu avérée. Mais si grâce à cela, dans quelques années, on pouvait lire partout : "Billet de première minute", ne serait-ce pas un progrès?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour votre réponse + explication. J'ai décidé de l'utiliser dans mes textes."
+2
4 mins
Réduction pour réservation rapide
-
Peer comment(s):
agree |
Martine Etienne
: c'est la formule des catalogues de voyage...
30 mins
|
agree |
Chris Walker
: ou "précoce" comme proposé ci-dessous, pour une formule à peine plus distinguée.
2 hrs
|
12 mins
rabais en réservant tôt
Zo ver ik weet bestaat er geen vaste uitdrukking in't Frans voor Frühbucherrabatt/vroegboekkorting
Pour tirer parti des rabais disponibles en réservant tôt, veuillez noter les dates limites (http://www.salondelafranchise.ca/exhibitor/quebec_city-frn/e...
Obtenez 10% de rabais en réservant tôt vos billets! (http://www.chantsmarins.com/default.asp?no=1)
"Rabais sur les réservations précoces" (http://www.kuoni-reisen.ch/news/index_kuoni_ch_redesign_fr.p... klinkt eigenardig.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-08-03 08:33:07 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry : eigenaardig
Pour tirer parti des rabais disponibles en réservant tôt, veuillez noter les dates limites (http://www.salondelafranchise.ca/exhibitor/quebec_city-frn/e...
Obtenez 10% de rabais en réservant tôt vos billets! (http://www.chantsmarins.com/default.asp?no=1)
"Rabais sur les réservations précoces" (http://www.kuoni-reisen.ch/news/index_kuoni_ch_redesign_fr.p... klinkt eigenardig.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-08-03 08:33:07 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry : eigenaardig
1 day 1 hr
(Réduction pour)/(Offre de) Réservation anticipée
Juste une autre idée...
Terme utilisé couramment par de nombreux voyagistes :
http://www.fram.fr/sitemap-reservation-anticipee.htm
http://www.hotelplan.ch/offre-vacance-506/4/réduction-réserv...
http://www.directvoyages.com/bons-plans/reservation-anticipe...
Terme utilisé couramment par de nombreux voyagistes :
http://www.fram.fr/sitemap-reservation-anticipee.htm
http://www.hotelplan.ch/offre-vacance-506/4/réduction-réserv...
http://www.directvoyages.com/bons-plans/reservation-anticipe...
Something went wrong...