Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
uncritically
Arabic translation:
أن نسلم بمساواة الحجاب بالقيد
Added to glossary by
Zeinab Asfour
Mar 23, 2006 14:19
18 yrs ago
1 viewer *
English term
uncritically
English to Arabic
Other
Religion
But why should the enforced removal of the veil be considered liberating and the enforcement of the veil be considered restrictive? It is only by assuming there is a 'natural' female subjectivity (what Elizabeth Spelman calls an 'essential woman') that it is possible uncritically to equate veiling with a restriction.
Proposed translations
(Arabic)
4 +1 | أن نسلم بمساواة الحجاب بالقيد |
ocean2gulf
![]() |
5 +3 | بدون انتقاد، بدون احتجاج |
Hassan Al-Haifi (wordforword)
![]() |
4 | بلا حرج |
atef Sharia
![]() |
4 | أن نسلم بلا جدال |
Hebat-Allah El Ashmawy
![]() |
Proposed translations
+1
35 mins
Selected
أن نسلم بمساواة الحجاب بالقيد
لكن لماذا يجب أن ننظر إلى الإجبار على خلع الحجاب على أنه تحرير والإجبار على لبس الحجاب على أنه تقييد؟ فقط إذا ما افترضنا وجود رؤية ذاتية "طبيعية" للمرأة (والتي تطلق عليها إليزابث سبيلمان اسم "جوهر المرأة") يمكننا أن نسلم بمساواة الحجاب بالقيد.
Here is the meaning of uncritically in Encarta:
accepting or approving something without analyzing or questioning it or discriminating between good and bad
Here is the meaning of uncritically in Encarta:
accepting or approving something without analyzing or questioning it or discriminating between good and bad
Peer comment(s):
agree |
Fuad Yahya
: This is the closest so far. To bring out the "uncritical" element even more, the translator can add words like دون مُساءلة after the verb نسلم
2 hrs
|
Thank you Mr. Fuad
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much :)"
+3
6 mins
بدون انتقاد، بدون احتجاج
Hardly used phrase in English, but here is the suggested translation.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-03-23 14:31:32 GMT)
--------------------------------------------------
I might also add بدون حساسية. Please refer to this link for additional possibilities noting that one should use the (negative) adverb connotation.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-03-23 14:31:32 GMT)
--------------------------------------------------
I might also add بدون حساسية. Please refer to this link for additional possibilities noting that one should use the (negative) adverb connotation.
Note from asker:
Thank you very much Sir :) |
Peer comment(s):
agree |
Stephen Franke
: More-apt rendition of that original adverbial expression
19 mins
|
Thanks Stephen
|
|
agree |
Dikran
7 hrs
|
Thanks Dikran
|
|
agree |
Hossam Ahmed
: I would translate it as بدون إثارة قدر كبير من الاحتجاج
9 hrs
|
Thanks Hossam
|
45 mins
بلا حرج
I think this could be suitable
Note from asker:
Thank you very much Sir :) |
7 hrs
أن نسلم بلا جدال
uncritically is without much argue
Note from asker:
Thank you very Much Heba :) |
Discussion
Much obliged everyone...