Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Vehicle DROP-OFF
Chinese translation:
寄存維修
Added to glossary by
Wai-Yin KWOK
Nov 26, 2008 15:35
15 yrs ago
2 viewers *
English term
Proposed translations
+2
38 mins
English term (edited):
PICK UP/drop-off
Selected
上門提車/送車上門
就是車行在您的車壞時可去你家把車提到車行(特別是車壞得不能開動時更有用),修好後再把車開至你家交貨。
供參攷。
--------------------------------------------------
Note added at 39 minutos (2008-11-26 16:14:49 GMT)
--------------------------------------------------
或說:上門取車/送車上門
供參攷。
--------------------------------------------------
Note added at 39 minutos (2008-11-26 16:14:49 GMT)
--------------------------------------------------
或說:上門取車/送車上門
Note from asker:
這兒指當車壞了時客戶把它送去修理(又或經銷商上門收車),問卷中沒有列明),而另一部分pick-up是指車子修理好了,客戶去提取。 我不知怎譯正因為問卷沒有列明drop-off 是客人自己開壞車去修理還是像helen說<上門收車>,兩者都有可能。 先謝謝了! |
Peer comment(s):
agree |
Henry Zhang
: 这个跟pick up somebody以及drop somebody off的意思是差不多的,从这个角度理解的话应该就错不了。
36 mins
|
Thank you, Henry!
|
|
agree |
Yurek
7 hrs
|
Thank you, Yurek!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "最後答案請參考<clarification request(s) and response>"
7 mins
上门收车(服务)
如果是指经销商在客户车坏的时候到车坏地拖车的服务,我觉得这种服务可以翻译为“上门收车服务”
Note from asker:
Helen,你的理解是對的,這兒指當車壞了時客戶把它送去修理(又或經銷商上門收車,問卷中沒有列明),而另一部分<pick-up>是指車子修理好了,客戶去提取。 |
我不知怎譯正因為問卷沒有列明drop-off 是客人自己開壞車去修理還是像你所說<上門收車>,兩者都有可能。 先謝謝了! |
Peer comment(s):
neutral |
Wenjer Leuschel (X)
: “上门交车”吧?PICK UP应该才是“上门收车”。不过,提问者认为那是当车子修好后的“提取车辆”,与我的理解有背,因此我不是很有把握,没有看到上下文无法断定。//按照常理判断,车子打电话给修车厂,修车厂派人来pick up,修好车再把车子送回来交还车主,那就是drop off了。所以我这样的理解和提问者的理解是有出入的。
14 mins
|
我原本也觉得是“上门交车”,但是提问者说是经销商提供的一种服务,所以不知是不是指在车坏的时候,打个电话给经销商,他们就上门来收坏车,拿回去修理。还是要看完整的上下文。
|
1 hr
交下即離
時光留語--如何租車上路Renting a Car - 簡 - [ 轉為繁體網頁 - Translate this page ]"drop" 原義為‘滴落’,與介詞合用的詞組,往往有‘迅速、突然’的意味,而"drop off" 亦不例外。此詞組是形容到某處把東西放下之後,立即離去;它常用以比喻在前往目的地 ...
blog.cnexp.net/more.asp?name=luoyefeihong&id=34216 - 45k - Cached - Similar pages -
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-26 17:35:19 GMT)
--------------------------------------------------
OR﹕即交即離
blog.cnexp.net/more.asp?name=luoyefeihong&id=34216 - 45k - Cached - Similar pages -
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-26 17:35:19 GMT)
--------------------------------------------------
OR﹕即交即離
Peer comment(s):
neutral |
Adsion Liu
: maybe, but it's really a little strange and inconsistent to the CAR Repair practice...
1 hr
|
Discussion
按所给英文看,应该是指“将车寄存维修”,可简称“车辆寄修”。以与“等待修好后随即开走”。希望有用。 You can see now why I insisted to ask you for the source text when asking a question. Sorry, Im in the university information room, not convenient to type in Zh
1) Using the scale below where 10 is best, how would you rate your vehicle check-in and drop-off experience?
For each statement please tell us if you agree or disagree.
I was greeted in a prompt and professional manner.
My consultant took the time necessary to fully understand my repair or maintenance needs.
I was given an estimate as to when my vehicle would be ready or when I would receive an update.
I was given a price estimate
[INSERT DEALER] was prepared for my arrival.
I was offered some form of alternate transportation.