Nov 26, 2008 13:17
15 yrs ago
English term

neutrality

English to Chinese Tech/Engineering IT (Information Technology)
Informatica Corporation’s PowerCenter product provides data integration and data quality software and services. Informatica is primarily used by large enterprises. Informatica has only recently shifted its focus to data integration. Informatica is using its platform and application {neutrality} to generate interest for partners and customers having small architectural footprints.

最后一句话里有两个词(neutrality和architectural footprints)不太容易翻译.因为这里有词数限制,所以分两次来问.但我对于整句话都不是很理解.语法结构倒是很简单,关键是语义.

不知道哪位朋友能指教一二,多谢了!!
Proposed translations (Chinese)
5 +3 neutrality = independence
3 +2 普适性/调和性/平衡性
4 中立性
3 中和性、中庸之道

Discussion

Kevin Zhang (asker) Nov 29, 2008:
同意clearwater的看法 又仔细读了一遍,确实是独立性.
bigpanda Nov 26, 2008:
相当于independent 独立的
clearwater Nov 26, 2008:
不是中性,而是无关 Informatica is using its platform and application neutrality:Informatica现利用与平台和应用程序无关的特性/优点。与...无关或独立于...!
Adsion Liu Nov 26, 2008:
调和或普适 这句话真的不好直译,故建议将neutrality意译为“平衡性”或“调和性”等表达,而small architectural footprints应该是指有(软件等)小规模结构需求的。具体请见对另一问题的回答。
Kevin Zhang (asker) Nov 26, 2008:
我的翻译 我将这句话译为:
Informatica正在利用其平台和应用程序的{中性}吸引{涉足小型架构领域}的合作伙伴和客户的兴趣。

有点过于直译,其中的含义说实话不是很明确.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

neutrality = independence

platform and application neutrality表示集成solution与平台(硬件和操作系统)和应用程序无关,可以将各种平台和应用程序里的数据集成在一起。
Peer comment(s):

agree Jinhang Wang
1 hr
thank you!
agree clearwater
5 hrs
thank you!
agree Danbing HE
6 days
thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "make sense"
14 mins

中立性

Small architectural footprints不容易翻译,想到时再到下题试答。这里先试答neutrality:

Informatica正在利用其平台及其应用程序的中立性,为那些具有small architectural footprints的事业伙伴和客户营造利益。

可以想象,应用程序也可能不具有中立性。在那种情况下,不同伙伴和客户之间的利益可能互相冲突。比方说,公司内部资料容易外泄。因此,应用程序的中立性也是选择合作对象的判准之一。这是Informatica Corporation在此特别强调的原因。
Something went wrong...
+2
34 mins

普适性/调和性/平衡性

感觉这儿可能是指开发平台及应用程序的普适/调和性,既可用于大规模又可用于小规模软件/系统。
供参考。
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X) : 有可能指普适性
43 mins
再次感谢,感觉这样的东东真得好好想想才能翻好。
agree Jinhang Wang : 无关性,独立性,仅供参考
51 mins
谢谢,不错的建议!
Something went wrong...
2 hrs

中和性、中庸之道

我觉得Adsion和Wenjer说得都对。Informatica的产品和服务迄今主要用于大企业,但它想避免‘极端’,想以‘中立’的态度增加或提高其产品与服务的普适性。所以,把你自己的翻译改几个字也许会稍微清楚一些(不好意思,我这里其实是集你们大家之成):
Informatica正在取其平台和应用程序的中和性(或中庸之道)以吸引具有小型架构领域的合作伙伴和客户的兴趣。
仅供参考。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search