Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
raise the index
Danish translation:
udvide kriterierne
Added to glossary by
Randi Stenstrop
Oct 26, 2009 07:31
14 yrs ago
English term
raise the index
English to Danish
Medical
Medical (general)
Raising the index of suspicion should shorten the path to diagnosis
Proposed translations
(Danish)
3 +1 | udvide kriterierne |
Anna Haxen
![]() |
3 +2 | bestyrket mistanke / styrket mistanke |
Malberg
![]() |
3 | øget mistanke |
Mette Melchior
![]() |
3 | Forhøje antallet af tegn.... der leder til mistanke |
English-Dani (X)
![]() |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
udvide kriterierne
Dvs.: Udvidelse af kriterierne for mistanke bør gøre vejen til diagnose kortere.
"Index of suspicion" ser ikke umiddelbart ud til at have nogen pendant på dansk. Til gengæld kan man tale om "kriterier for mistanke" og "udvidelse af kriterier".
Så mon ikke meningen kommer frem ved at skriver "kriterierne for mistanke" i denne sammenhæng?
--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2009-10-29 12:08:29 GMT)
--------------------------------------------------
Hej Randi
Jeg kunne ikke dy mig for at rejse spørgsmålet under engelsk-engelsk. Her er en discussion entry fra en engelsktalende læge:
"Index of suspicion...
This is a phrase that we physicians use all the time. It is generally used as part of a larger phrase such "This raises my index of suspicion for pneumonia". Raising the index of suspicion for a particular disease means that one is assigning a higher level of probability that the particular disease is the correct diagnosis. That said, the source sentence is certainly ambiguous as it stands, even to a native English speaking physician with a thirty years of experience in the field. The source of the ambiguity is the lack of an object for "index of suspicion". If the object is implied by the surrounding context, the meaning of the statement may become clear. As it stands, another possible interpretation could be "expanding the breadth of possible diagnoses should lead to a quicker solution" or something to that effect; ie being suspicious of everything may lead to a quicker diagnosis, a paradoxical but plausible observation. ;-)"
Det ser altså ud til at fortolkningen afhænger af om din sætning henviser til en bestemt sygdom eller ikke.
Du kan se de øvrige svar her (de er ikke så informative, for der er kun to fra ikke-engelsktalende oversættere): http://www.proz.com/kudoz/English/medical_general/3523316-in...
"Index of suspicion" ser ikke umiddelbart ud til at have nogen pendant på dansk. Til gengæld kan man tale om "kriterier for mistanke" og "udvidelse af kriterier".
Så mon ikke meningen kommer frem ved at skriver "kriterierne for mistanke" i denne sammenhæng?
--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2009-10-29 12:08:29 GMT)
--------------------------------------------------
Hej Randi
Jeg kunne ikke dy mig for at rejse spørgsmålet under engelsk-engelsk. Her er en discussion entry fra en engelsktalende læge:
"Index of suspicion...
This is a phrase that we physicians use all the time. It is generally used as part of a larger phrase such "This raises my index of suspicion for pneumonia". Raising the index of suspicion for a particular disease means that one is assigning a higher level of probability that the particular disease is the correct diagnosis. That said, the source sentence is certainly ambiguous as it stands, even to a native English speaking physician with a thirty years of experience in the field. The source of the ambiguity is the lack of an object for "index of suspicion". If the object is implied by the surrounding context, the meaning of the statement may become clear. As it stands, another possible interpretation could be "expanding the breadth of possible diagnoses should lead to a quicker solution" or something to that effect; ie being suspicious of everything may lead to a quicker diagnosis, a paradoxical but plausible observation. ;-)"
Det ser altså ud til at fortolkningen afhænger af om din sætning henviser til en bestemt sygdom eller ikke.
Du kan se de øvrige svar her (de er ikke så informative, for der er kun to fra ikke-engelsktalende oversættere): http://www.proz.com/kudoz/English/medical_general/3523316-in...
Peer comment(s):
agree |
Lone Sørensen
: Helt klart det bedste forslag. Det dækker rigtig godt!!!
1 hr
|
Tak.
|
|
agree |
English-Dani (X)
: Ja, godt forslag!
2 hrs
|
Tak.
|
|
neutral |
Malberg
: Jeg mener, der er i denne sammenhæng må være tale om graden af mistanke, ikke om kriterier.
1 day 10 hrs
|
Jeg forstår det sådan, at man ved at forhøje IOS inddrager flere symptomer som værende "mistankevækkende".
|
|
disagree |
NetLynx
: Enig med Malberg: Index angiver normalt en "grad" af et andet (0 - 100 eller %)
1 day 12 hrs
|
Ja, men mistanken opstår på baggrund af indekset. Så jo flere tegn og symptomer, man lader indgå i sin vurdering (eller sit indeks, om man vil), jo tidligere opstår mistanken.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
49 mins
øget mistanke
"Index of suspicion" er en fast term. Se fx forklaringen her:
http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/index of sus...
Jeg ved ikke, om der er et fast udtryk på dansk, der svarer til det, men du kunne for eksempel skrive "Øget mistanke bør gøre vejen til diagnosticering kortere" eller "Øget mistanke bør føre til en hurtigere diagnosticering".
http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/index of sus...
Jeg ved ikke, om der er et fast udtryk på dansk, der svarer til det, men du kunne for eksempel skrive "Øget mistanke bør gøre vejen til diagnosticering kortere" eller "Øget mistanke bør føre til en hurtigere diagnosticering".
Peer comment(s):
disagree |
Lone Sørensen
: Er efter min mening ikke dækkende i denne sammenhæng
5 hrs
|
agree |
NetLynx
: Specielt til Lone: Medmindre der i 'index of suspicion' ligger noget indforstået/underforstået i lægejargonen, kan jeg ikke se, at du har ret. I dette link med en definition kan jeg ikke se, at 'kriterium' er en særligt god erstatning.
1 day 16 hrs
|
+2
1 hr
bestyrket mistanke / styrket mistanke
et andet forslag...
En del "hits" på Google på denne kombination i medicinsk sammenhæng.
http://www.google.dk/search?hl=da&rlz=1W1HPEA_da&q="bestyrke...
http://sproget.dk/search?SearchableText=bestyrke
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-10-27 22:15:41 GMT)
--------------------------------------------------
Jeg mener, at ”raise” henviser til graden af mistanke, ikke kriterier. Der er masser af eksempler på nettet på hhv. ”high index of suspicion” / ”low index of suspicion” og ”to raise the index of suspicion” / ”to lower the index of suspicion”. Udtryk som f.eks. ingen/afkræftet/bekræftet/begrundet/svag/stærk/styrket/bestyrket/styrket begrundet bruges ofte i medicinske tekster til at beskrive, hvilken grad af mistanke der er tale om.
Se f.eks. denne tekst - med 5 af ovenstående eksempler: http://74.125.77.132/search?q=cache:X4r7urlkF8EJ:ficsfiler.r...
http://www.google.dk/search?hl=da&rlz=1T4HPEA_daDK231DK253&q...
http://www.google.dk/search?hl=da&rlz=1T4HPEA_daDK231DK253&q...
http://www.google.dk/search?hl=da&rlz=1T4HPEA_daDK231DK253&q...
http://www.google.dk/search?hl=da&rlz=1T4HPEA_daDK231DK253&q...
Alternative forslag kunne være: øget grad af mistanke / øget grundlag for mistanke / styrket grad af mistanke.
Using clinical tests to screen for pathologies in patients involves identifying features which, when present, raise the index of suspicion and when absent, lower the index of suspicion of having the disease.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2009-10-29 06:29:38 GMT)
--------------------------------------------------
Da der ikke er oplyst mere kontekst, er det svært at vide med sikkerhed, men en anden mulighed kunne være, at ”raise the index of suspicion” i denne sammenhæng simpelthen betyder, at der er rejst mistanke (underforstået: om en diagnose - og sandsynligvis på baggrund af en række kriterier). Se f.eks. dette:
Malignt melanom i chorioidea:
Mistanke om intraokulær svulst rejses hos praktiserende øjenlæge eller på ikke-DOOG øjenafdeling ved:
1. Lokalt dilaterede kar i sclera.
2. Synlig tumor i pupilfeltet eller iris.
3. Nethindeløsning uden observerede huller eller traktion (giver begrundet mistanke).
4. Oftalmoskopisk verificeret tumor i fundus (giver begrundet mistanke).
5. Skygge ved gennemlysning (giver begrundet mistanke).
Kilde: http://74.125.77.132/search?q=cache:fZOlUk55wgAJ:www.sst.dk/...
Altså:
Når der er rejst mistanke om en diagnose, bør det resultere i en hurtigere diagnosticering/et hurtigere udredningsforløb, eller (sagt på en anden måde) når kriterierne for at udløse mistanke er opfyldt, bør det medføre en kortere vej til diagnose.
Alternative forslag til betydning nr. 2 kunne være:
Når der er rejst/etableret mistanke, bør det føre til/medføre/resultere i en hurtigere diagnosticering/kortere vej til diagnose/hurtigere udredning.
Når der er rejst/etableret mistanke om en diagnose, bør det føre til/medføre/resultere i en hurtigere diagnosticering/hurtigere udredning.
Mistanke bør føre til/medføre/resultere i en hurtigere diagnosticering/kortere vej til diagnose/hurtigere udredning.
Mistanke om en diagnose bør føre til/medføre/resultere i en hurtigere diagnosticering/hurtigere udredning.
Mistanke bør forkorte/afkorte vejen til diagnose.
Forslagene kan selvfølgelig yderligere varieres.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2009-10-29 07:02:13 GMT)
--------------------------------------------------
Sådan forstår jeg betydning nr. 1:
En styrket/bestyrket/begrundet mistanke om en diagnose gør lægen i stand til på et tidligere tidspunkt i forløbet at henvise patienten til mere målrettede/specifikke prøver og undersøgelser. Det vil sandsynligvis medføre færre omgange med prøver/undersøgelser/ventetid på svar, og dermed vil udredningsforløbet/vejen til diagnose blive kortere.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2009-10-29 07:08:13 GMT)
--------------------------------------------------
Glemte lige at indsætte dette link (betydning nr. 1):
http://www.biomedcom.dk/media/poul__flemming_hoeilund-carlse...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2009-10-29 10:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
Betydning 2 (rejse mistanke):
Da der kan skelnes mellem mistanke og begrundet mistanke, og kriterierne for disse kan variere fra diagnose til diagnose, kan det måske være en god ide at bruge en formulering, som tager højde for dette, f.eks. "Mistanke eller begrundet mistanke bør føre til/medføre/resultere i…”.
Se også dette link, som bl.a. angiver parametre for mistanke/begrundet mistanke om modermærkekræft: https://www.sundhed.dk/Artikel.aspx?id=11103.825
En del "hits" på Google på denne kombination i medicinsk sammenhæng.
http://www.google.dk/search?hl=da&rlz=1W1HPEA_da&q="bestyrke...
http://sproget.dk/search?SearchableText=bestyrke
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-10-27 22:15:41 GMT)
--------------------------------------------------
Jeg mener, at ”raise” henviser til graden af mistanke, ikke kriterier. Der er masser af eksempler på nettet på hhv. ”high index of suspicion” / ”low index of suspicion” og ”to raise the index of suspicion” / ”to lower the index of suspicion”. Udtryk som f.eks. ingen/afkræftet/bekræftet/begrundet/svag/stærk/styrket/bestyrket/styrket begrundet bruges ofte i medicinske tekster til at beskrive, hvilken grad af mistanke der er tale om.
Se f.eks. denne tekst - med 5 af ovenstående eksempler: http://74.125.77.132/search?q=cache:X4r7urlkF8EJ:ficsfiler.r...
http://www.google.dk/search?hl=da&rlz=1T4HPEA_daDK231DK253&q...
http://www.google.dk/search?hl=da&rlz=1T4HPEA_daDK231DK253&q...
http://www.google.dk/search?hl=da&rlz=1T4HPEA_daDK231DK253&q...
http://www.google.dk/search?hl=da&rlz=1T4HPEA_daDK231DK253&q...
Alternative forslag kunne være: øget grad af mistanke / øget grundlag for mistanke / styrket grad af mistanke.
Using clinical tests to screen for pathologies in patients involves identifying features which, when present, raise the index of suspicion and when absent, lower the index of suspicion of having the disease.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2009-10-29 06:29:38 GMT)
--------------------------------------------------
Da der ikke er oplyst mere kontekst, er det svært at vide med sikkerhed, men en anden mulighed kunne være, at ”raise the index of suspicion” i denne sammenhæng simpelthen betyder, at der er rejst mistanke (underforstået: om en diagnose - og sandsynligvis på baggrund af en række kriterier). Se f.eks. dette:
Malignt melanom i chorioidea:
Mistanke om intraokulær svulst rejses hos praktiserende øjenlæge eller på ikke-DOOG øjenafdeling ved:
1. Lokalt dilaterede kar i sclera.
2. Synlig tumor i pupilfeltet eller iris.
3. Nethindeløsning uden observerede huller eller traktion (giver begrundet mistanke).
4. Oftalmoskopisk verificeret tumor i fundus (giver begrundet mistanke).
5. Skygge ved gennemlysning (giver begrundet mistanke).
Kilde: http://74.125.77.132/search?q=cache:fZOlUk55wgAJ:www.sst.dk/...
Altså:
Når der er rejst mistanke om en diagnose, bør det resultere i en hurtigere diagnosticering/et hurtigere udredningsforløb, eller (sagt på en anden måde) når kriterierne for at udløse mistanke er opfyldt, bør det medføre en kortere vej til diagnose.
Alternative forslag til betydning nr. 2 kunne være:
Når der er rejst/etableret mistanke, bør det føre til/medføre/resultere i en hurtigere diagnosticering/kortere vej til diagnose/hurtigere udredning.
Når der er rejst/etableret mistanke om en diagnose, bør det føre til/medføre/resultere i en hurtigere diagnosticering/hurtigere udredning.
Mistanke bør føre til/medføre/resultere i en hurtigere diagnosticering/kortere vej til diagnose/hurtigere udredning.
Mistanke om en diagnose bør føre til/medføre/resultere i en hurtigere diagnosticering/hurtigere udredning.
Mistanke bør forkorte/afkorte vejen til diagnose.
Forslagene kan selvfølgelig yderligere varieres.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2009-10-29 07:02:13 GMT)
--------------------------------------------------
Sådan forstår jeg betydning nr. 1:
En styrket/bestyrket/begrundet mistanke om en diagnose gør lægen i stand til på et tidligere tidspunkt i forløbet at henvise patienten til mere målrettede/specifikke prøver og undersøgelser. Det vil sandsynligvis medføre færre omgange med prøver/undersøgelser/ventetid på svar, og dermed vil udredningsforløbet/vejen til diagnose blive kortere.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2009-10-29 07:08:13 GMT)
--------------------------------------------------
Glemte lige at indsætte dette link (betydning nr. 1):
http://www.biomedcom.dk/media/poul__flemming_hoeilund-carlse...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2009-10-29 10:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
Betydning 2 (rejse mistanke):
Da der kan skelnes mellem mistanke og begrundet mistanke, og kriterierne for disse kan variere fra diagnose til diagnose, kan det måske være en god ide at bruge en formulering, som tager højde for dette, f.eks. "Mistanke eller begrundet mistanke bør føre til/medføre/resultere i…”.
Se også dette link, som bl.a. angiver parametre for mistanke/begrundet mistanke om modermærkekræft: https://www.sundhed.dk/Artikel.aspx?id=11103.825
Peer comment(s):
agree |
Mette Melchior
: Du har ret, Malberg. "Bestyrket" bruges langt mere hyppigt i forbindelse med "mistanke". Den formulering kunne jeg ikke lige komme i tanke om.
10 mins
|
Tak
|
|
agree |
Lisbeth Mejer
27 mins
|
Tak
|
|
disagree |
Lone Sørensen
: Er efter min mening ikke dækkende i denne sammenhæng.
4 hrs
|
Jeg har tilføjet en kommentar - prøv at se denne.
|
|
agree |
NetLynx
: Enig.
1 day 16 hrs
|
Tak
|
|
neutral |
English-Dani (X)
: Jeg synes saa nok, at det ville vaere bedre at tale om at "styrke baggrunden for mistanke". Jeg fik mere end 89.000 hits paa Google paa "baggrund for mistanke" og 39.000 paa 'styrket baggrund for mistanke'
2 days 23 hrs
|
En Google-søgning på ”baggrund for mistanke” og ”baggrunden for mistanke” gav ingen relevante hits. Jeg synes bedre om bestyrket/styrket mistanke (betydning 1) eller mistanke/begrundet mistanke (betydning 2).
|
1 hr
Forhøje antallet af tegn.... der leder til mistanke
Mon ikke index er "perception-index"?
--------------------------------------------------
Note added at 3 days11 hrs (2009-10-29 18:49:34 GMT)
--------------------------------------------------
Ved at styrke baggrunden for mistanke kan man afkorte vejen til diagnose.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days11 hrs (2009-10-29 18:49:34 GMT)
--------------------------------------------------
Ved at styrke baggrunden for mistanke kan man afkorte vejen til diagnose.
Discussion
Sagens kerne er, at det ikke giver mening at hæve graden af mistanke generelt, dvs. simpelthen give sig til at mistænke mere, uden at have noget at bygge den mistanke på, og det er her "index of suspicion" kommer ind i billedet.
Jeg mener ikke, at index er lig med kriterium. Jeg mener bare at mit udtryk får meningen frem. Og så er mit forslag i øvrigt det samme som English-Danish's oprindelige forslag - bare sagt på en anden måde.
Til Lone: Jeg kan ikke helt se, hvorfor det skulle gå mere på en bestemt diagnose at skrive fx "bestyrket mistanke" end det, der står på engelsk - også i forhold til de beslægtede udtryk "high/low index of suspicion. Når man ikke skriver noget om, hvad der er mistanke om, er det vel stadig en generel betragtning, men tak for uddybelsen.
bringer argumentationen op - og foreslaar "graden af mistanke" for at undgaa det "tal-associerede" ord "index"