Glossary entry

English term or phrase:

the "don't just stand there, do something" approach

Dutch translation:

aanpakkersmentaliteit

Added to glossary by alphabetty
May 18, 2004 08:13
20 yrs ago
English term

zie zin

English to Dutch Art/Literary Poetry & Literature
xxx observed that the central value of hard, unstinting work - the "Don't just stand there do something" approach to life...
Ik krijg de zin niet in 'normaal' Nederlands omgegooit. Iemand een ideetje?
De zin die op life volgt gaat zo: catalyzed many of our society's phenomenal accomplishments.
Heb al vele variaties gehad, maar nog niet tot volle tevredenheid. Alle raad welkom!

Discussion

Non-ProZ.com May 18, 2004:
Hi Evert, alvast bedankt voor de creatieve woorden. Het probleem, voor mij althans, zit 'm in het eerste deel. De "central value of hard, unstinting work". Ik weet wat er staat maar kan het niet aan de rest van de zin koppelen. Net of ik een puzzelstukje mis :(

Proposed translations

+1
26 mins
Selected

aanpakkersmentaliteit

een suggestie voor de vertaling van "the don't just stand there, do something approach to life".
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X) : onverschillig hoe je de rest van de zin vertaals, mentaliteit is prima.
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt alphabetty, met aanpakkersmentaliteit heb je het perfect samengevat! Maar Willemina jij ook bedankt voor de bijdrage "geen woorden maar daden". Jammer dat ik de punten niet kan verdelen...."
+3
1 hr

zie explanation

XXX merkte op dat het grote belang van hard en lang werken - de "Geen woorden maar daden" levens- een catalysator vormt voor vele van de fenomenale prestaties van onze maatschappij.

Ik denk dat "the ..... life" een bijzin is, die je gewoon tussen streepjes kunt zetten.
Peer comment(s):

agree shineda
3 hrs
hartelijk dank
agree Bram Starink
5 hrs
hartelijk dank
agree Tina Vonhof (X) : Niet 'levens' maar 'levensstijl' of (zie boven) 'mentaliteit'.
7 hrs
Je hebt gelijk, een typefoutje. Mentaliteit is zelf nog beter! Bedankt!
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): that the central value of hard, unstinting work

dat de essentie van hard labeur

Misschien kun je het zo opvangen.
Niet letterlijk vertalen, dus niet: 'de centrale waarde van hard en erg veel (unstinting is eigenlijk 'gul', 'kwistig') werk.
'Hard unstinting work' kun je m.i. dus vertalen door 'hard labeur'. 'Labeur' (hard zwoegend werk) kan in elk geval voor België en staat in het groene Boekje, dus waarom niet?

Central value: (hier:) essentie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search